2012年5月14日星期一

粵語新正音

2010-09-12 00:55

廣州話的說話和文字分歧大,對維護廣州話地位不利,建議:

1.取消廣州話獨有字
2.放棄廣州話口語不讀的音
3.改讀為廣州話讀音(教院式拼音表示)

1 2 3
嘅 的 dik1 → ge3
係 是 si6 → hai6
喺 在 dzoi6 → hai2
啲 些 se1 → di1
睇 看 hon3 → tai2
冇 無 mou4 → mou5
俾 被 bei6 → bei2
畀 給 kap1 → bei2
佢 他 taa1 → koey5
佢 她 taa1 → koey5
佢 它 taa1 → koey5
哋 們 mun4 → dei6
唔 不 bat1 → m4
呢 這 dze2 → nei1
嗰 那 naa5 → go2
咗 了 liu5 → dzo2
嘞 了 liu5 → laak3
嚟 來 loi4 → lai4
啱 對 doey3 → ngaam1
攞 取 tsoey2 → lo2
揸 拿 naa4 → dzaa1
住 著 zoek6 → dzy6
撳 按 on3 → gam6
揞 掩 jim2 → am2
搵 找 dzaau2 → wan2
訓 睡 soey6 → fan3
呃 騙 pin3 → aak1
鬧 罵 maa6 → naau6
冧 塌 taap3 → lam3
窿 孔 hung2 → lung1
轆 輪 loen4 → luk1
吓 下 haa6 → haa5
攰 倦 gyn6 → gui6
抌 掉 diu6 → dam2
靚 美 mei5 → leng3
踎 蹲 dzoen1 → mau1
掟 擲 dzaang6 → deng3
嗌 喊 haam3 → aai3
似 像 dzoeng6 → tsi5
識 懂 dung2 → sik1
喊 哭 huk1 → haam3
- 聽 ting3 → teng1
- 坐 dzo6 → tso5
- 行 hang4 → haang4
- 命 ming6 → meng6
- 青 tsing1 → tseng1
- 生 sang1 → saang1
- 斷 dyn6 → tyn5
- 使 si2 → sai2
- 歪 waai1 → me5
- 争 dzang1 → dzaang1
- 靈 ling4 → leng4
- 訂 ding3 → deng6
- 聲 sing1 → seng1
- 領 ling5 → leng5
- 嶺 ling5 → leng5
- 驚 ging1 → geng1
- 跛 po3 → bai1
- 近 gan6 → kan5

註:

有些音還有其他用途:的/目的/的確、對/對著、孔/姓孔。
「係」字還有其他用途,關係、係數。

說話和文字分別,有些是來字廣州話和普通話用字不同:
沒有/無、什麼/乜嘢、為什麼/點解、說話/講話、堵車/塞車、種田/耕田、吃/食、現在/依家,很/好,自行車/腳踏車/單車...

http://www.hkreporter.com/talks/thread-982333-1-4.html

-

2010-09-12 01:00

「的」 讀 dik1,「是」讀 si6,「些」讀 se1,「給」讀 kap1,它們的來歷是什麼?相信是北方普通話讀音轉變而來。這些廣州話口語不讀的音,意義不大,只造成廣州話口頭語和書面語大有分歧。對於這種情況,長 期以來香港的文字媒體自行創作一些新字,如「嘅」、「啲」、「喺」、「嘢」,亦有人從古字找到「畀」、「渠」等字來用。而政府方面,法庭審訊及警察落口供 均主要以廣州話進行,工作人員亦有需要以這些廣州話字作文字記錄。於是回歸後港中政府向 ISO 申請把四千多個這類在香港社會出現的字加入 unicode,使到廣州話和普通話一樣有正式文字。

然而香港正統的中文教育並沒有使用這些字,一向有廣州話字屬低俗的想法。和普通話字 相比,好像中英文地位高低一樣。而且,這會造成中國有多種文字,有文字不統一的不良後果,而香港實際並非兩文三語,而是三文三語。所以現建議減低廣州話的 口頭語和書面語的分別,取消廣州話獨有字,把中國通行的文字改讀廣州話口音。

-

2010-09-12 01:04

粵語分為粵海片、四邑片、高雷片、桂南片、莞寶片、香山片。粵海片分為廣州話(又叫廣府話)、韶關白話、湛江白話。香港話來自廣州話。

但廣州話又叫粵語,或廣東話,名稱上有混亂。

-

2010-09-18 23:09

口頭語和書面語有很大分別的現象,亦並非中國獨有。據知,橫跨多國的阿拉伯語文,單獨一國的芬蘭語文,亦有此現象。阿拉伯語文因為地域廣,變化大,以埃及語作為正統書面語。芬蘭因為古今語言同時存在,以古語作書面語。

-

2010-09-23 09:51

弄清幾種情況。

粵字粵讀,如「嘅/ge2」
北方話粵音仿讀,如「的/dik1」
北方話粵音改讀,如「的/ge2」

這是相反情況,把粵字找普通話音模仿讀法:

白话打字速成
http://wenku.baidu.com/view/e47ac9c708a1284ac85043a8.html

-

2010-09-23 09:56

韓語日語是用中國漢字卻說自己語言,既然漢字不表音,就有這個便利。粵語亦應該如此。粵語裡讀一些說話不說的音,或另行創作一些中國其他地方人不用的字,均對粵語文化不利。日韓亦有自行創作的字,但香港創作字遠比他們多,對整個漢字文化圈並無好處。

統一中日韓的漢字正在努力中,但兩岸正簡漢字問題未能解決,港府又一國兩制,自行決定增加一批漢字,其實製造了難題。若中國各方言亦要求增加漢字的話,就添煩添亂。

-

2010-09-23 10:08

這批香港字是否又要增加其簡體字的寫法?

-

2010-09-23 10:15

「的」「是」等字,是北方人把說話(普通話)寫成文字,南方話沒有寫成文字,而把北方文字,以近似的南方音讀出。讀成「dik1」、「si6」,在粵語裡並無意義,只因為北方文化較強,沒有意識把這些讀音粵化,長期習慣了而固定下來。

而 「輪流、不過、不朽、不必、是非、尤其是、來頭、存在、無知、無能、他殺、騙子、歪理、離開...」這類詞,估計是從北方話引入了原本粵語裡沒有的詞(可 說是北方話豐富了粵語),或北方白話文取代了原本粵語裡有的詞、或把原來的粵語詞變庸俗(可說是受北方文化入侵),過程中並沒有粵化,在口語中使用。所以 「不過」不讀「唔過」,但「無厘頭」可能是把「無來頭」改讀「無嚟頭」。沒有粵化的「是非」,再粵化成「講是講非」。「離」和「嚟/lai4 /lei4」還有讀音上衝突。

把它們粵音改讀方式的處理方法是,讀音已經固定下來的就不必強行更改,容許「不」有 bat1 和 m4 兩個音,餘此類推。所以應及早有粵化意識,改成粵語音,避免這類分歧增多,正如口語不讀「但是/si6]。

「利是、絕對、看更、找數、的確、目的」這類詞,是「是、對、看、找、的」這些字的另外意思,不同意思有不同讀音,不應視為有大問題。

至於,「的士、波羅的海」,是仿讀音再用來音譯外語,可保留或改用其他相近音。

-

2010-09-24 22:15

「找數」這個粵語詞,並沒有「搵」的意思。追查下去,可能是另有其字,近人夾硬以「找」這個同音字頂替。

-

2010-09-24 22:20

問題還有:

「找贖dzuk6」這詞已成習慣,但「贖dzuk6」是用錯了字,「贖」讀suk6。相信原本是以「繼續」的「續」來代表餘下的錢,和「贖」字意義不同。即「找贖」兩字都錯。

現只能當「找贖」和「贖款/救贖/贖回‎」,「贖」讀不同音。

-

2010-09-25 08:13

粵語大量創作新字,造成漢字文化圈用字不統一,不能跨地域。也不能跨時代,造成漢字不穩定。

-

2010-09-25 08:16

「係(是)」看來只不過是找個同音字頂替,還有「訓(睡)」和「鬧(罵)」就更明顯,是製造一字多義。把「是/的」仿讀成si6/dik1這些在粵語裡不符合意義的音,製造一音多字。

-

2010-09-26 00:32

沒有什麼理由必須把「是」讀si6,然後把同音字「係」增加一義。沒有什麼理由必須把「的」讀dik1,然後另創一個新字「嘅」。均是擾亂漢字。

沒有什麼理由要把粵語的講和讀有那麼多不同,這是輕視粵語的結果。

-

2010-10-01 01:27

打電話畀我
給我打電話

保留“畀”和“給”兩字作為粵普不同的語法。

-

2010-10-01 01:29

普粵應互補長短。把粵語的角色作為讀普通話就降低粵語地位。

-

2010-10-01 08:24

因為仿讀北方話,在粵語裡出現不符合意義的讀音,形成了書面語。

一般覺得讀書面語是高雅象徵,於是有些變成為粵語口頭語。此類詞語的一覽表:

不 過、不朽、不必、不得不、格格不入、大言不慚、是非、尤其是、習非成是、來頭、來勢洶洶、時來運到、原來、來生、來世、後來、存在、在意、無知、無能、無 謂、百無禁忌、無論如何、他殺、顧左右而言他、行人、行走、行騙、騙子、騙徒、歪理、東歪西倒、離開、輪流、青春、青蛙、即使、壟斷、產生、生產、一生一 世、陌生、醫生、生命、命運、相依為命、坐位、聽覺、厭倦、美感、睡意、掩飾、争取、鬥争、靈活、千瘡百孔、聲音、之下、之所以

-

2010-10-01 21:53

相反的情形。

「凹凸」,初時人們認為是讀「歐突」,甚至讀「歐古」,這是來自普通話,和廣東話格格不入。最後逐漸讀回「粒突」。

但元朗「凹頭」卻已讀成了「拗頭」。

-

沒有留言: