2015年9月18日星期五

漢字批評

2012-03-23 22:00

網上文章 http://www.open.com.hk/content.php?id=545
漢字,中國文化的禍害 作者: 唐肆啼 2011-12-08 開放雜誌
● 編者按:對漢字的評價及中國文字改革問題,早在五四時代就有過相當熱烈的討論。經過中共政權推動簡體字與漢語拼音六十年,來到電腦時代又有不少的爭議。本文是一位熟悉現代中文的西方人,經過長期觀察與體驗提出的意見,認為應該以拼音代替漢字。

要點:

唐肆啼:「據研究,中國小孩學會看和寫字至少需要比英國小孩學英文多花一年時間。」

唐肆啼:「根據研究,跟歐美小孩比,學習漢字的孩子們的文化發展至少會被滯後一兩年,這個時間當然很寶貴,可以用於吸收更有用的學問。」

反駁:

這些所謂「據研究」哪裡來呢?不敢說作者弄虛作假,可能是抄襲其他人(多數是中國人)的說話,其他人又是抄襲其他人,最終可找到是早期的人奉承中共初期的主張,純粹信口開河。這種假大空現象屢見不鮮,例如虛構中國文盲率高。

實際的事實是:

漢字文化圈的文盲率是偏低的。

覺得別人的語言難,是很正常的。但中國人是自卑自賤,配合國家宣傳機器,大唱自己的語言難。

自己身邊小朋友,親朋戚友的小朋友,看不到有埋怨漢字難學,覺得英文難學就多得很。父母要不斷花費給學生補習英文。認為漢字難的人的確很多,均是成長後受社會言論影晌。

如要真實數據,可以統計一下英文補習班比中文補習班多幾多十百倍。

所有中國人(包括中港台)的教育制度都騰空大量時間來教學英文,從來沒聽過因此而不夠時間學中文。

英美中學和大學面對學生語文水準低落的問題,時有新聞報導。但他們一般沒有強迫學生花時間學其他語言。

-

2012-03-24 11:02

兩個英文字

一個智商偏低的國家,以「知識份子」為首,必有「輕易入信於人」的集體思維殘障症,也就是英文說的 Gullibility。

Gullibility是現代心理學的一個專科,這種殘障的定義:「社會的智力殘障,令人輕易受擺佈唆擺而誤入歧途」( A failure of social intelligence in which a person is easily tricked or manipulated into an ill-advised course of action)。

Gullibility有一個很易混淆的同義詞: Credulity。這個字,淺一點, Credulous,指無大害的誤信,譬如:你告訴你八十歲的祖母,二○一二年世界末日了,她瞪大眼睛,想也不想,真的呀?然後即刻閉上眼睛唸佛。

如果你的行為,只到此為止,那麼那個老太婆,就是 Credulous。

但是閣下有點野心,不滿足於惡作劇,靈機一觸,向一百個老人家,三百個師奶、二百個「知識份子」宣講,向他們每人徵收一千元,告訴他們,逃避世界末日,反已一死,只要跟你登上獅子山,在懸崖上跳下去,就會得到永生。他們跟着你,都做了,這伙超級笨蛋,因 Credulous而引致愚昧的行動,而導致自我毀滅,這個程度,就是 Gullible。

Credulous只是肺炎,咳兩聲,還醫得好; Gullible的人,像肺癌,無可救藥,必死。

中文的狹窄,在這個地方顯現了: Credulous,中譯是「輕易信人」; Gullible,也是「輕易信人」。美國心理學家賈維進一步闡釋這兩個字的分別,在於程度: The gullible are the easiest to deceive。 Gullible的人,最容易欺騙,叫他們去集體吃糞,一起跳崖;但 Credulous的人,病情輕一點,他們只是「相信得快,但通常蠢得不是以『信言而起行』的程度」( A little too quick to believe something, but aren't stupid enough to act on it)。

西方的心理學,解釋了許多民族集體愚蠢的共業因由。英語國家三百年,由英美到澳洲、加拿大、紐西蘭,為什麼成為第三世界移民的首選?因為這些國家不會出現希特拉、史太林、波爾布特,雖然 IT時代,其下一代也天真地多痴肥,畢竟英文是一種思想的抗體,使用英文的知識份子,頭腦再簡單也有條底線。

(陶傑)

反駁:

陶傑先生要為這兩個英文字長篇大論,除了呃點稿費,又暴露了英文是一種極蠢鈍的語言。

這兩個字有什麼不同,不要說陶傑這類學別人語言的黃皮狗,就算是英美人自己也難搞清,要翻查詞典,又要心理學家大費唇舌解釋一番。又不能 credulible、gullibous,一切都要死學死記,不能自行運用,要等待社會醞釀出來。

漢語就不同,毋須等待有這詞出現,自由運用,不用解釋,人人明白,也不用增加詞典的負擔。輕易信人、極易信人、容易受騙、極易受欺、喜歡欺人、有意騙人、人善被人欺...,英語想表達以上的詞就要大費周章。

陶傑找英漢詞典發覺兩詞都是「輕易信人」就如獲至寶(洋奴版臭虫理論),又可以唱衰自己人。這只不過兩詞不是放在一起作比較,詞典編者不醒覺要分別罷了。陶傑謬論更可笑的是要特別造詞的英美沒有人是credulous/gullible?那麼credulous/gullible這兩詞何用?為何有這兩詞醞釀出來?

言下之意是毋須特別造詞的中國就有很多人是credulous/gullible?有的,就是陶傑這個支那人。不過為什麼此人又是捩橫折曲高手就不得而知。

=

2012-03-30 23:37

「江湖人物」英譯

有人認為英語是萬能的,不如請他們英譯「江湖人物」。

還有:
行走江湖
流落江湖
江湖術士
人在江湖 身不由己
笑傲江湖
江湖告急

-

2012-03-30 23:41

「江湖」、「孝順」、「緣份」、「默契」

英語沒有這些詞,反映英語社會缺乏很多漢語社會有的基楚觀念。

-

2012-03-31 22:05

不知有無人研究過「江湖」的意義。本人嘗試研究一下。

江湖,其實和社會是大致同義。社會是政府和法律控制到的,江湖則意義廣泛。江湖是有另類規矩在運行,有另類的經濟結構支持,是自然的,不是人為。不一是負面的,但有時單指黑社會而言,例如「江湖人物」(黑社會也有其內部規矩)。

例如「講義氣」是一種江湖規矩。那麼「講義氣」是否不及「講法治」?

「講法治」相當於一間公司債台高築才想辦法補救,一座大廈即將倒塌才去維修。「講義氣」是防患於未燃,向前看。

-

2012-04-04 10:27

除了英語萬能論:

另外有種叫做假洋鬼子,自認番書仔,他們就會裝習慣用英語:
「不明什麼是緣份」,「默契嗎?好像我從小說話就沒有這樣說。」

亦有人不懂或裝不懂中文,所以不討論中文有關的問題。

也有很多人看見西洋和中國不同,就不假思索認為是中國人有問題。

-

2012-04-04 10:39

語言代表文化,該文化在某方面較豐富,詞匯就會反映出來。不同文化有不同的專長。

江湖是指自然形成的社會
社會是指人為組織的社會
「相忘江湖」,是江湖一詞的出處,這個「江湖」和現在一般的「江湖」,意義不大相同。「江湖」的現在意義是中國人社會有需要而借「相忘江湖」逐漸演變出來。西方沒有江湖的觀念,是他們的思想在這方面比中國狹窄,不是語言本身的問題。

「默契」的英語可以是 tacit agreement 或 mutual understanding 等,很容易說出來。但問題是他們的社會對這需要不大,沒有普遍使用,是他們的思想在這方面比中國人狹窄。「默契」、「心有靈犀一點通」、「心領神會」在中國人社會人人都懂。默契之後就會 cooperation/collaboration/coordination,這些詞英語就很普遍了。

-

2012-04-04 10:44

默契之後還有投契
投契之後就撻着

-

2012-04-04 10:51

江湖人物
行走江湖/闖蕩江湖
流落江湖/落魄江湖
江湖術士/江湖騙子
人在江湖 身不由己
笑傲江湖

浪迹江湖
江湖規矩
江湖地位
江湖告急
身在江湖 心懸魏闕 (「魏闕」是指朝廷,即江湖的相反)

最新出現的:
江湖飯局

-

2012-04-07 22:17

    例如「講義氣」是一種江湖規矩。那麼「講義氣」是否不及「講法治」?
    童言無忌 發表於 2012-3-31 22:05

中國人的德治,法國人的社會契約論,均是「講義氣」,不是「講法治」。

-

2012-04-08 21:27

congenial

英文慣用語hit it off的涵義和「撻着」相近,但除了「撻着」之外,還含有「一見面就很投契」、「相處得來」和「談得攏」的意思。

-

2012-04-09 20:22
“球員之間的默契”以“球員之間的合作”代替。

解 釋 climb every mountain, cross every sea, 唔 使 講 都 易 過 ”行 走 江 湖 “十 倍 百 倍 ﹐ 話 唔 係 嘅 只 係 自 欺 欺 人 。
]

“球員之間的默契”以“球員之間的合作”代替,可以的,但意義就會大打折扣。

話“球員之間的合作”可代替“球員之間的默契”,只係自欺欺人。

話“球員之間的合作”比“球員之間的默契”易明,是你智商較低。

-

2012-04-10 20:20
[
「江湖」hood,cosmos (I'm now down the hood [流落江湖] and need your help.)
「孝順」caring, loving (a caring son, a loving daughter...)
「緣份」meant to be, destiny (It was meant to be that we met and got married.)
「默契」click, one-mind (We're on the wave-length about this.)
「行走江湖」wandering lands and seas
「笑傲江湖」Have pride and a smile, will travel......
「人在江湖 身不由己」reluctantly worldly
]

假設
(0)某語言沒有「郊區」的觀念,只能說離開了市區。「江湖」就說不在朝廷控制之民間。

再假設某語言這樣說默契:我們在思想上同路了。
(1)必須有上下文才知「同路」是默契之意,否則是“一同行走”之意。
(2)用得多了,人人知道「同路」是有默契之意。即一詞多義。
(3)變成單一用途,如「靈犀」,只用作默契之意。

>「江湖」hood,cosmos (I'm now down the hood [流落江湖] and need your help.)
這樣的說法,英語極其量只是在(0)和(1)之間。

>「孝順」caring, loving (a caring son, a loving daughter...)
英語還在第(0)階段。

>「緣份」meant to be, destiny (It was meant to be that we met and got married.)
錯的,較正確是 It was meant to be that we met,但不能說這是一個詞。

>「默契」click, one-mind (We're on the wave-length about this.)
英語在第(1)階段。

>「行走江湖」wandering lands and seas
>「笑傲江湖」Have pride and a smile, will travel......
英語在第(-1)階段,因為江湖不應包括少人類活動的郊外和大海,這是中文的「浪跡天涯」,和江湖大纜扯唔埋。例如笑傲江湖,是笑傲江湖上的其他人,對象是人,不是大自然。對死物也笑傲的人,精神有點問題。

> 「人在江湖 身不由己」reluctantly worldly
英語在第(0)階段。

-

2012-04-11 19:17

「緣份」meant to be, destiny (It was meant to be that we met and got married.)

(a)錯的,較正確是 It was meant to be that we met,但不能說這是一個詞。

(b)勉強說「命中注定相遇」是一個很長的詞,但 it-was-meant-to-be-that-we-met 這樣寫仍然不能算是一個很長的詞,因為要決定是is是was,是we是they,不能獨立出來。

(c)而且,不是人人都相信命運,可以是偶遇,it was happened by destiny that we met / it was happened by chance that we met。
其實「有機會相遇」較為正確。

(d)「緣」和「份」還有深入的意義,是「有機會相遇並維持關係」。因此可以衍生出「有緣有份」、「有緣無份」、「無緣無份」,還可以想像一下什麼是「有份無緣」,英語就難搞了。

-

洗腦

現在流行講洗腦。被洗了腦的人是不知道自己是被洗了腦,不認同自己被洗了腦。懂得抗議洗腦的,就即是沒有被洗腦。

正如李偉才博士早前所說的,我們其實是被西方洗了腦,特別是美國。

-

洗腦例子

什麼是美?很多人指出,西方世界,特別是荷李活電影,把西方人種塑造成美的標準。正如大家都知道某位過世的黑人歌手,不斷把自己整容想變成白種人(結果卻越整越禍),是被西方人種洗腦的受害者。

-

洗腦例子,高踭鞋。

高踭鞋和紮腳,實質大同小異,只不過高踭鞋的歷史沒有那麼長,未至演變得太嚴重而已。但高踭鞋被視為是美。

-

洗腦例子,西裝。

男人的西裝其實是種畸型的服式。緊身及打領呔,刻意造成活動不便。雙手要清潔把恤衫不斷放回褲內,這是歧視非白領工作的風氣。黑色和白色,極度單調乏味,和女性的西服有極之荒謬的對比,要在領呔花款上作大幅度補救。花款太少,於是就轉移到質料上,非常之嚴格和講究,極端花費。恤衫鈕要扣緊頸部,西裝褸下部卻要保持鬆動,兩衣鈕不能同時扣上,起身坐下時衣鈕經常又解又扣,做男人做到姿姿整整。上緊下鬆,天冷時根本沒有多大保暖作用,但天熱時,也要長伴沒有短袖設計的西裝褸,畸型怪誕。

電影是洗腦的重要工具,把西裝塑造成適合打鬥的服式。除非是以牛仔布來縫製,否則那麼緊身的西裝從不破裂嗎?恤衫永遠雪白,沒有腳印,及整齊放入褲內嗎?現實是警察打領呔有危險於是打假領呔。完全不切實際的服式,卻被洗腦成美的標準,推行作為全球制服。

-

漢字繁難

這是中共附和西方向中國人洗腦的論調,以為可以拿回主動權,可以向自己中國人作威作福。

現在西方勢力退卻,這論調又大量消失,明顯看到這是中國人面對西方侵略而自怨自艾想法,但很多中共支持者對此死心不息。

-

漢語何難

實際上很少聽到中國學生在學中文上有什麼困難,但學英文就叫苦連天。老師就沒有被洗腦,知道事實。

-

英語何易

中國學生有大量時間學英語,美國學生不須學漢語,但時常有報導他們的語文水平十分低落。

-

服從西方

英殖時代,香港有荒天下之大謬的建築面積,有極端荒唐的單車路設計,但從不敢發聲抗議,香港人洗腦成服從西方統治者。

-

漢語和英語的數據事實

漢字文化圈是低文盲率地區,印度及阿拉伯是高文盲率地區。英語是世上獨特的高讀寫障礙發病率語言,歐美學者早已知道事實,美國人明顯是想掩飾,以免影響英語霸權。

http://health.sohu.com/20110307/n303987455.shtml
http://www.360doc.com/content/11/0307/13/4675139_98883069.shtml
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.cq.xinhuanet.com/2011-03/06/content_22209650.htm
這種疾病常出現在英語係國家,在中國發病率很低。 

-

漢語難還是漢字難

究竟是漢語難還是漢字難?這是認為漢語文難的人的掩人耳目辯論手法,是中共附和西方向中國人洗腦的論調,以為可以拿回主動權,可以向自己中國人作威作福。

如果漢語文是很難很難,必定會出現專家、學者、貴族或政府使用一種深奧的語文,平民百姓使用另一種簡易版本這種現象。

歐洲是曾經有此現象,拉丁語和民間拉丁語。民間拉丁語後來演變成法文、意大利等語文。中國沒有此現象。

-

香港亦有此現象,特別是爭取中文成為法定語文之前。政府用很難明的英文,市民用很易明的中文。

-

香港律師故意用香港市民不明白的英文撰寫合約等所有文件,故意扮高檔,收取高價錢。市民將來有什麼問題又要找律師解決,因為看不明英文合約寫什麼。此種搵錢手法必須遣責。

-

律師當然有辦法狡辯:因為他們讀書用的是英文,不懂用中文。

其實香港的初級法庭,九成九是用中文來審訊。一來,市民多不懂英文。二來,就算懂英文也裝扮是不懂英文的低下階層,可以博取法官同情。

那麼,這些讀英文法律出身的法官,又為何可以改用中文?

-

循環論證

因為法律文件要用英文寫,所以大學法律系要用英文教。

因為大學用英文,所以中學也要用英文。

因為香港的教育是用英文,所有文件也應該用英文寫。

-

港鐵縮減座位、取消廁所、不准進食,港人自己逆來順受,卻指責別人不守規矩在地鐵進食。進食的換上是洋人就不敢吭聲。欺善怕惡。

港人不依交通燈過馬路,無需多講。和同等生活水平比較,香港人的駕駛態度肯定是所有先進地方最差的,心急、煩燥、不禮讓,顯然易見。雖然日本人的生活水平已比香港人低,但他們的齊整、清潔、守規,仍然在香港人之上。港人對內地人的態度囂張跋扈,狗眼看人低。

-

用廣東話來指罵內地人,引來一隻狗眼教授。進食的換上是洋人,港人就不敢說廣東話。港人根本和這隻狗眼教授一樣,對語言的態度一樣是欺善怕惡、狗眼看人低。

-

漢字難

正如共黨思維的人,掩飾自己對洋人怕得要死,以為可以拿回主動權,向自己中國人作威作福,欺善怕惡,附和西方向中國人洗腦:漢字難。

-

洗腦論調:漢字難

file/make an application
raise a question
give/serve a warning
tender/hand in one's resignation
make a suggestion
produce a proof
這是詞語的硬性配搭。
這六個例子,漢語沒有那麼麻煩,只需用同一動詞,“提出”。

任何語文要學的東西都很多,文字難不難只是冰山一角。所有語文的難易結果都差不多。

-

看見很多中國人盲目瘋狂學英語,政府推出四六級考試,拿回主動權,變成所有學生必須學英語。

-

貪官污吏偷運大量國家財富往英美國家,教育經費足襟見肘,還大舉推行英語教育,幫英美免費推廣語文,公開向英美輸送利益。

-

最成功的洗腦:公曆

中國的夏曆,是個精確及崇尚自然的曆法。

西方文化入侵後,被洗腦採用簡單的曆法。

即使是採用簡單的曆法,也應該是修改夏曆,而不是採用簡陋的西曆,孫中山卻主張用西曆。

即使是採用西曆,孫中山也只不過說是暫時採用,然後修改夏曆。

國民黨官員藉口這是長官意志,強行取締夏曆有關的東西。什麼修改拋諸腦後。

到共產黨上場,毛澤東等人竟然強稱西曆為公曆,再把夏曆貶稱為農曆,徹底向對西方文化投降。

公曆洗腦最成功,包括聲稱反中共的所有華人,都跟隨中共採用這兩個名稱,接受中共洗腦。

就像西裝一樣,荒謬的東西向全世界蠶食。

現在情況是:
印度敢於向西方說不,重新修改自己的曆法,制定了符合現代科學文明的太陽曆法。
阿拉伯國家也向西方說不,但對自己古舊太陰曆法,不思改進。
中日向對西方文化投降,採用西方古舊、迷信、人為、不合理、不符合天文現象的曆法。中國曆保留作傳統文化用途。

-

批評中國人現象

這就是某類港人的醜態。正如柏楊所說的,中國人一味窩裡鬥。這類強力批評中國的所有事物的港人,自己表現出來的就是不停內鬥,比其他中國人更惡劣。對內地人的藐視態度,其實就是勇於內鬥,對著洋人就不敢吭聲,更加不敢在洋人面前說自己的語言(於是砲製語言的好壞來自圓其說)。對西方世界怕得要死,就勇於鬥自己人來裝勇敢,共產黨正就是這些劣質中國人組成。中國人有好有壞,偏偏最壞的就是批評中國人的中國人。

-