2009年6月28日星期日

矯正港式英語捷徑

2009-06-18 00:57

現在網上流行很多英文簡寫法,除了已往以每字頭一字母簡寫方式外,增加了以同音方式。這些同音簡寫法,香港人較難理解,原因是港式英語的錯誤發音,把它們變了不同音。學習這些同音簡寫法,是矯正港式英語發音的一捷徑。

首先要注意的是這些同音是不分輕重音的,只是在英語裡音位相同。

ICQ = I seek you
d8 = date
gr8 = great
h8 = hate
ih8u = I hate you
ir8 = irate
l8 = late
l8er = later
m8 = mate
n8kd = naked
r8 = rate
sk8 = skate
w8 = wait
u = you
r = are
ur = you are
2 = to
2day = today
2nite= tonight
2moro = tomorrow
2u = to you
u2 = you too
me2 = me too
wan2 = want to
4 = for
b = be
b4 = before
4n = foreign
w84m = wait for me
w8am = wait a minute
nd = and
ne =any
ne1= anyone
nemore = anymore
neway = anyway
no1 = no one
sum1 = someone
azn = asian
c = see
ic = I see
oic = oh I see
cu = see you
cya = see ya
ez = easy
gud = good
y = why

-

2009-06-19 09:32

字母Q的讀法,和“事有蹺蹊”的“蹺”,並不同音。但粵語人只能發出粵語裡有的聲母和韻母,一向把Q讀“蹺”,這就是港式英語。

Q的讀法,和 thank you 的 kyou 相同,但港人不能讀出 kyou,轉讀了 than蹺,或 than喬。即把 k+you 讀了 k+腰 或 k+搖 。

I seek you 不普遍使用,沒有形成 I see蹺 的讀法,所以港式英語不覺得 ICQ 和 I seek you 是同音。

-

2009-06-19 09:34

類似的還有:
new : n+U -> n+腰
student : st+U -> st+腰
beautiful : b+U -> b+腰
pupil : p+U -> p+腰
...

-

2009-06-20 23:35

「其實香港人講英文有香港口音有乜問題?」

其實是無問題的,沒有使用英文的環境,學不好英文是很自然的。但香港人不願意接受,以為拼命學就會學得好。不但如此,學英文的中國人(減除年紀大不學英文的),比英語民族本身還要多。人類歷史上應未出現過人多可以學到人少的語言,所以中國人根本不是學英語,而是創造一種漢化英語。

-

2009-06-21 11:54

大陸的簡體字,也是“簡”,情形十分相似。推出簡體字的目的是要為廢除漢字作準備。現在這目的已放棄並設法隱藏起來。

簡體字的特色是常把普通話裡同音的字根作替換,或幾個同音字縮減為一個。這些同音在廣東話很多時並不同音。所以,學習簡體字可以是作為學習普通話的一個途徑。這樣說並不代表是支持簡體字,更不是想廢除漢字,只是承認現有十多億人使用簡體字的事實。

-

2009-06-27 21:32

港式英語根本是很普遍的現象,在香港的人口比例很高。(但我沒有說姓hong、姓趕、姓duke的是不是,他們來漫罵是他們自己對號入座。)就正如星式英語,遠離正式的英語中心,以訛傳訛及受自己的母語影晌,就會出現。而且星加坡用英語很普遍,星式英語得到存在的認受性(港式英語不是)。如果幾億中國人學的英語也能普及使用,有認受性的中式英語便會出現。這種中式英語並不能和外界溝通,和他們當初以為學英語可以和外界溝通的目的背道而馳。所以翻譯制度才是解決問題的方法,大量人學英語事與願違。

-

2009-06-28 00:10

即使原本是讀/ˈfɔrʌn/,也會變成/ˈfɔrən/,因為是輕音。英文就是這樣。

還有是/ʌ/這個音,是有點過去式,現在已改變為較前的讀音,和/ə/相近。以/ʌ/來表示只是習慣。

/ʌ/這個音在粵語裡是沒有的,聽得到/ʌ/的粵語人少之又少。如“cup”,粵語人只能讀成“給/kɐp/”,但英語的“cup”又逐漸推前,和“給”相近。