2012年5月9日星期三

批鬥佛教

2011-02-19 10:56

佛教的殺手鐧就是浩如烟海的經文,艱深難明的文字。常以譯音作翻譯,翻譯水準低劣之餘,有意無意不想別人明白。以複雜的教義來嚇人,以大量的教條來遮掩原意,洋洋大觀。拆穿其西洋鏡,實質其中心思想非常簡單,就是「無常皆苦」四個字。說穿了只不過是故弄玄虛,裝扮高深有智慧,與猶太教鄙視人類智慧,大異其趣。

「常」是指不變,「無常」是指變,然而什麼是變,什麼是不變?沒有確切的定義。變幻才是永恆(歌詞),那麼永恆地變是變還是不變呢?永遠停留在攝氏20度是不變,所以很舒服嗎?但科學家說零下273度才是一切靜止,可是人人都會凍死了,十分之苦。

由有病變無病也是苦嗎?佛教硬說變就是苦。所以會動的動物比不會動的植物苦,所以會生長的植物比不會生長的死物苦,所以困在監獄就非常快樂了,這是懶惰不想動的人的可笑狡辯。學生被老師責罵不努力讀書,大可以搬出佛教高論來反駁。

生活在炎熱地方的人通常是懶惰的,南亞人把懶惰發展成宗教思想。中國人比較勤奮,中國話有云「大鵬展翅,一飛沖天」,竟然又與此頹廢宗教思想為伍。

「生老病死」這個佛教最常說的話,意思實指人生皆苦。他們覺得生無可戀,但又不能以死來解決,因為印度的傳統信仰認為生命是輪迴的,想死也死不去。於是佛教長篇大論,就是教人怎樣怎樣冥想,怎樣怎樣成佛,就可以擺脫輪迴,最後就可以「涅槃靜寂」。所謂涅槃靜寂,是個誘人墮入其五里雲霧的巧言令色詞語,其實是個教人自殺,一個真的可以自殺的方法。

佛教一味靠譯音,「佛」是指覺悟。即是說,冥想想得通,就可以真的永久死去。這與猶太教否定思想,不斷鼓吹追求永生,是個相反的巧合。佛教是由懶惰思想變成厭世思想。地球上的生物,對生命存在有喜悅,對生命延續有渴望,對死亡有恐懼。佛教來大唱反調,不但違反人性,是生物界的共同敵人。

-

2011-02-19 22:16

小乘佛教/大乘佛教,南傳佛教/北傳佛教,巴利文佛教/漢文佛教等等,也有人以佛學和佛教來區分迷信成分。

其實佛學也只不過是主觀憶惻,並非什麼科學真理。明顯很多人都同意佛教來到中國,中國人把它複雜化、荒謬化、劣質化,和中國的鬼鬼神神迷信混雜。

或許是因人們用來對封建專權作逃避,佛教因而不斷坐大。現在中國人的惡劣心態,自卑、懼外、虛偽,來自佛教的原因居多。

-

2011-02-19 23:14

荒謬透頂:

佛祖釋迦牟尼是腳不着地的,所以沒有踩死過一隻碼蟻。

(大家不妨幫佛教增加教義:
佛祖釋迦牟尼的身體是沒有免疫功能的,所以沒有殺死過一隻細菌。)

-

2011-02-19-2-2011 23:35

荒謬絕倫:

二千多年來只有釋迦牟尼一人成佛。下一個成佛的已經預知,是五十六億七千萬年之後的彌勒佛。

即是沒有其他人可以成佛,那麼佛教這個宗教叫人做那麼多事情究竟有什麼用?

-

2011-02-20 23:08

和尚吃素是中國佛教徒老作的無稽要求
童言無忌 發表於 2011-2-20 22:44

歷史記載,南北朝時代的佛教皇帝梁武帝,忽然無聊至極,下令和尚要吃素。

-

2011-02-20 23:16

而眾所周知﹐所有植物都是有生命的。
steandric1 發表於 2011-2-20 07:30

這亦是中國佛教的謬論。不殺生,所以吃素。但植物也是生命之一。「不殺生」是錯的,應該是「不殺動物」。

-

2011-03-05 08:42

既然佛祖已經涅槃,就不要騷擾他。佛教徒拜佛,即是喚醒佛祖,叫佛祖再與世人和世事結緣。破壞佛祖逃避輪迴的美好大計,罪過罪過。

-

2011-03-05 15:46

如果生命是輪迴的,那麼宇宙內的生命數目是永遠固定不變,是不是這樣?(看來不再輪迴的佛祖,是把生命數目減少了一個。)

然而一個生命是怎樣定義?單細胞生物和多細胞生物是否都是一個生命單位?還是多細胞生物是多個生命單位的集合?一個人和一隻碼蟻是否相同的一個生命數目?植物的生命又如何計算?

一味故弄懸虛的佛教相信是不能解答這些問題。

-

2011-03-06 15:41

「緣」被佛教形容為煩惱的東西,是因為「無明」而來,是人不能擺脫生死輪迴的原因。

「緣」來到中國,就被解釋成喜事和樂事,特別是「姻緣」的「緣」,分明是和佛教對着幹。

講到英文佛經,英文就沒有「緣」這個字。

-

2011-03-13 09:07

和尚和師姑不結婚無人不知,佛教還對婚姻採取否定態度。

一來他們道貌岸然,終日愁眉苦面,對世人的歡樂鄙視和妒忌。

二來他們反對人類做任何事,認為有業就有報,有因就有果,人類的活動使到生命延綿不絕,生命活動他們認為是苦。

反對結婚生仔,亦即是他們想人類的數目減少。當然事實是人類的數目不斷增加,因為佛教並不能主導世界。

根據佛教的說法,所有生命的數目應該是固定不變的。佛教徒沒有向畜牲傳佛理,結果是人類的數目減少,畜牲的數目增加,而佛教又認為畜牲比人類更苦。換言之,佛教是希望人類輪迴下去畜牲增加,畜牲輪迴上去人類減少,心地不好。非佛教徒則心地善良。

漏洞處處,所謂宗教導人向善並無事實根據。

-

2011-03-13 22:40

又有大型天災,怎解釋?

耶教回教的前身猶太教,說是上帝發怒,人類要檢討自己的罪行。現代的上帝變了全善,不能解釋天災,猶教耶教回教只能顧左右而言他。

佛教則暗示是人類做了很多壞事的業報。只能暗示,否則會犯眾怒。日本大地震,佛理當然是說因為日本人作惡多端了,地震中死亡當然是他們作奸犯科了。對死者不敬怎樣說呢?佛教還是一樣,只能顧左右而言他。

-

2011-03-20 11:50 <-另起

中國人敢於批日本人,和批西方人有天淵之別。究其原因:

可能一:
大家同屬亞洲人。對西方人怯懦,就亞洲人勇敢。
這可能性不太重要。

可能二:
日本在二次大戰戰敗。

如果沒有戰敗,中國會在日本殖民統治之下,大量奴性中國人就會盲崇日本文化,倚仗東洋人和西洋人唱對台。但日本文化很多是來自中國,於是就時不時拿來自我吹噓,掩飾自卑。

-

2011-03-20 20:07

說得對。「緣」﹐和一切外來的東西﹐一到了支那﹐就被支那人點紅點綠﹐改頭換面﹐加入”中國特色“﹐發生質變﹐變成垃圾。

講到英文佛經,英文當然沒有將「緣」變成鬼五馬六不知所謂的什麼”姻緣“ ﹐”血緣“﹐”有緣千里能相會“。。。。等中國特色。講到英文佛經﹐人家尊重知識版權﹐原原本本﹐依書直說﹐一譯Karma, 二曰Kismet。
steandric1 發表於 2011-3-8 04:37

說得一劈爛泥。你支那人喜歡自批、自卑、自虐,無知、無聊、無恥。中國人把「緣」字用得樂觀,是好事,不是壞事,你支那人顛倒是非黑白。

中國人把反婚姻的佛教思想,把鬼五馬六不知所謂的因果業報,變成”姻緣“ 、”有緣千里能相會“。英文原原本本,依書直說,沒有糾錯能力。

「緣」字應來自梵文,中國人很好地吸收及運用。什麼 karma 或 kismet,沒有意思,走去美國街頭問一問,十居其九無人識,mean to be 反而較常用。

-

2011-03-20 20:10

除了「他們很有緣分」,「他們很有默契」在漢語社會普通得很,英語社會沒有這些說話。

從中可見英文用在佛經並非有很強的表達力,無看英文佛經也知道。不過這未嘗不是一件好事,解釋得好便會多了英語人遁入空門,後果堪虞。

-

2011-03-20 20:13

正如以前講過,西曆是季節無知化。「冬至」雖然是有英文 winter solstice,但 solstice 是個偏僻字,一般人不懂。

-

2011-03-26 01:05


依家英語社會的年青人流行講(關於緣份)﹕ They clicked the first time they met。 或者﹕They fell for each other the first time they met as if it was writte ...
dukelasingh 發表於 2011-3-20 22:04

要用英語講「有緣份」或「有默契」就一定講到,但英語社會不常講,沒有簡單的說法,並非人人都了解。所以英語並不豐富。

漢語就不同。類似「有默契」還有「心有靈犀一點通」,類似「有緣份」有以前提過的「似曾相識」,皆非常普遍,人人都識用。

-
2011-03-26 01:08

心有靈犀一點通
來自
身無彩鳳雙飛翼 心有靈犀一點通

似曾相識
來自
無可奈何花落去 似曾相識燕歸來

-

2011-03-26 01:15

「緣」和「份」的意義也能細分,隨便也可找到其解釋:
http://wenwen.soso.com/z/q209516849.htm

「緣份」,「有緣無份」,「有份無緣」,英語怎講?英語實在難望漢語項背。

-

2011-03-26 01:19

相遇是缘,相守是份。

缘就是原本不可能遇见的人你们却遇见了,份就是你们遇见了并且相守了。

就好像有个陌生人在分一块蛋糕,你路过和蛋糕相遇了,这就是你们有缘;这时分蛋糕的人又很凑巧的分了一块给你,这就是有份。相反呢,分蛋糕的人如果没有分给你,那就就是有缘无份。

那个陌生人可以形容成上天,蛋糕就可以形容成任何事情了,所以,当事情是好的时候我们喜欢说:‘真是缘份呐’。如果不好的话我们又会说:‘哎,真是有缘无份’。

http://wenwen.soso.com/z/q209516849.htm

-

2011-03-26 23:18

但經過這裡英文死士反複推敲,
「有緣無份」是
We're predestined to meet, but fated not to fall in love.
「有份無緣」是
I'm destined to be a likeable person but doomed to be a lonely man.
「有名無份」是
"You know though I'm legally Mrs. Smith, your friends don't regard me as such."
「有份無名」是
"You know I'm Mrs. Smith only among your friends, not on papers."

明顯這只不過是舉例說明,根本沒有「有緣無份」、「有份無緣」、「有名無份」、「有份無名」等詞語的英譯。一是英語的能力有限,二是因為英語社會很少這類觀念(有的話就會出現一些簡單詞來表示)。

-

2011-03-26 23:21

相遇是缘,相守是份:
使用漢語的人很容易就想到工整優美的說法,英語難望漢語項背。

-

2011-03-26 23:57

要欺騙支那愚民群眾信佛(就像要他們相信共產主義一樣)﹐當然要用手段﹐將佛經改動一下﹐手段就係對他們說﹕”你與佛有緣“或”佛與你有緣“。低智笨七嘅支那人當然信以為真﹐萬試萬靈。
steandric1 發表於 2011-3-21 05:01

今次講得很好。

所以信佛的人應該拒絕,說「我準備涅槃,打算同一切絕緣,唔該過主」。所以佛教矛盾至極。

講到絕緣,忽然想到,原來電學用的“絕緣體”之名也來自佛教。

-

2011-03-27 00:01

中國人把「緣」字用得樂觀﹐是切頭截尾的篡改佛經面不改容﹐是無知、無聊、厚顏無恥。明係壞事﹐但中國文化養大的你這個支那賤人顛倒是非黑白﹐說是好事。
steandric1 發表於 2011-3-21 05:01

你信以為真,就要忠於原著,當然要“翻譯”。但大乘佛教就不是忠於原著,不食葷就不是忠於原著。相信現存世上的所有佛教思想,99%不符合佛祖的原意。把「緣」意義改寫也沒有大不了。

耶教和回教也根本是大規模篡改猶太教而面不改容。

-

2011-03-27 00:04

相遇是缘,相守是份。

「相遇是缘」,至於是不是前身注定,或上天注定,則不一定人人都這樣相信。這已經是篡改了。

例如成語「機緣巧合」,是指巧合而已,沒有迷信成分。

-

2011-03-27 00:08

猶太人認為只有猶太人才可得到耶和華的眷顧。幾廿億人又湊熱鬧來拜猶太人的神,又認為自己可以得到救贖。是儍乎乎,戇居居還是厚顏無恥?

中國佛教認為要不殺生才可成佛。即只有中國佛教徒才有資格,其他佛教徒都是戇居居的。

-

2011-03-27 19:18

再舉幾例: blessed but doomed/doomed but blessed/fated but not lasting/destiny unfulfilled or unfulfilled destiny/superficial/in name but not in reality/nominal (例﹕He is only the nominal (有名無份) ruler of the country./in deed but not in name (有份無名)/so-called (話名而已)/...英語的能力是變化多端﹐觀念靈活﹐活學活用﹐緊跟時代脈搏的﹐絕對不是八股漢字那樣的一板一眼設框限架什麼有A無B有B無A的。對中英雙語都學有心得的人一眼便可看出英語文的生活化和生命力和漢字的僵硬和半死不活﹐這是無容置疑的。
dukelasingh 發表於 2011-3-27 04:46

而只要知道「緣」和「份」的意思,就立即了解「有緣有份」、「無緣無份」、「有緣無份」、「有份無緣」共四個詞的意思,不必要到詞典去查,詞典的編者也不認為一定要解釋一番。

blessed but doomed/doomed but blessed/fated but not lasting/destiny unfulfilled or unfulfilled destiny/superficial/in name but not in reality/nominal (例﹕He is only the nominal (有名無份) ruler of the country./in deed but not in name (有份無名)/so-called (話名而已)
這些並不是詞語,只不過是說明,而且難學,無規率。所以學英語和學漢語的難易對比十分明顯。

(之前沒有提「有緣有份」和「無緣無份」,還可以有「有名有份」和「無名無份」,英文複雜無規律,英文死士又要大費周章。)

-
2011-03-27 23:15

「有緣無份」 meant but not turning out to be/meant to be but not becoming [of]/destined but not become/...
「有份無緣」 turning out but not meant to be/becoming [of] but not meant to be/become but not destined/...
「有緣有份」 meant and turning out to be (both meant and turning out to be)/meant to be and becoming [of] (both meant to be and becoming [of])/destined and become (both destined and become)/...
「無緣無份」 not turning out nor meant to be (neither turning out nor meant to be)/not becoming [of] nor meant to be  (neither becoming [of] nor meant to be)/not become nor destined (neither become nor destined)/...
「有名無份」 entitled but illegitimate
「有份無名」 legitimate but not entitled
「有名有份」 entitled and legitimate (both entitled and legitimate)
「無名無份」 not entitled and illegitimate (neither entitled nor legitimate)/not entitled nor legitimate (neither entitled nor legitimate)
dukelasingh 發表於 2011-3-27 21:47

英文死士由個別處理,到今次就工整得多,但仍然看不出找到共通點。「份」也不應是legitimate。「緣份」的「份」和「名份」的「份」說成好像是不同的東西。

「緣」:關係的出現
「份」:關係的實現
「名」:關係的公開
不但工整優美,而且清楚易明。是因為漢字工整才看得出來,深奧和虛玄立即化解,是漢字的優勝之處。

-

2011-03-27 23:27

就是出動到死咗翻生嘅佛祖都未必得。 什麼是緣﹐什麼是份﹖
dukelasingh 發表於 2011-3-27 21:47

當然未必得,佛祖好像無談到「份」。而且佛祖的「緣」,只可以是前身注定。說上天注定或純屬巧合,和「份」,是後人杜撰的,也可以說中國人青出於藍。

-

沒有留言: