2015年9月18日星期五

漢字批評

2012-03-23 22:00

網上文章 http://www.open.com.hk/content.php?id=545
漢字,中國文化的禍害 作者: 唐肆啼 2011-12-08 開放雜誌
● 編者按:對漢字的評價及中國文字改革問題,早在五四時代就有過相當熱烈的討論。經過中共政權推動簡體字與漢語拼音六十年,來到電腦時代又有不少的爭議。本文是一位熟悉現代中文的西方人,經過長期觀察與體驗提出的意見,認為應該以拼音代替漢字。

要點:

唐肆啼:「據研究,中國小孩學會看和寫字至少需要比英國小孩學英文多花一年時間。」

唐肆啼:「根據研究,跟歐美小孩比,學習漢字的孩子們的文化發展至少會被滯後一兩年,這個時間當然很寶貴,可以用於吸收更有用的學問。」

反駁:

這些所謂「據研究」哪裡來呢?不敢說作者弄虛作假,可能是抄襲其他人(多數是中國人)的說話,其他人又是抄襲其他人,最終可找到是早期的人奉承中共初期的主張,純粹信口開河。這種假大空現象屢見不鮮,例如虛構中國文盲率高。

實際的事實是:

漢字文化圈的文盲率是偏低的。

覺得別人的語言難,是很正常的。但中國人是自卑自賤,配合國家宣傳機器,大唱自己的語言難。

自己身邊小朋友,親朋戚友的小朋友,看不到有埋怨漢字難學,覺得英文難學就多得很。父母要不斷花費給學生補習英文。認為漢字難的人的確很多,均是成長後受社會言論影晌。

如要真實數據,可以統計一下英文補習班比中文補習班多幾多十百倍。

所有中國人(包括中港台)的教育制度都騰空大量時間來教學英文,從來沒聽過因此而不夠時間學中文。

英美中學和大學面對學生語文水準低落的問題,時有新聞報導。但他們一般沒有強迫學生花時間學其他語言。

-

2012-03-24 11:02

兩個英文字

一個智商偏低的國家,以「知識份子」為首,必有「輕易入信於人」的集體思維殘障症,也就是英文說的 Gullibility。

Gullibility是現代心理學的一個專科,這種殘障的定義:「社會的智力殘障,令人輕易受擺佈唆擺而誤入歧途」( A failure of social intelligence in which a person is easily tricked or manipulated into an ill-advised course of action)。

Gullibility有一個很易混淆的同義詞: Credulity。這個字,淺一點, Credulous,指無大害的誤信,譬如:你告訴你八十歲的祖母,二○一二年世界末日了,她瞪大眼睛,想也不想,真的呀?然後即刻閉上眼睛唸佛。

如果你的行為,只到此為止,那麼那個老太婆,就是 Credulous。

但是閣下有點野心,不滿足於惡作劇,靈機一觸,向一百個老人家,三百個師奶、二百個「知識份子」宣講,向他們每人徵收一千元,告訴他們,逃避世界末日,反已一死,只要跟你登上獅子山,在懸崖上跳下去,就會得到永生。他們跟着你,都做了,這伙超級笨蛋,因 Credulous而引致愚昧的行動,而導致自我毀滅,這個程度,就是 Gullible。

Credulous只是肺炎,咳兩聲,還醫得好; Gullible的人,像肺癌,無可救藥,必死。

中文的狹窄,在這個地方顯現了: Credulous,中譯是「輕易信人」; Gullible,也是「輕易信人」。美國心理學家賈維進一步闡釋這兩個字的分別,在於程度: The gullible are the easiest to deceive。 Gullible的人,最容易欺騙,叫他們去集體吃糞,一起跳崖;但 Credulous的人,病情輕一點,他們只是「相信得快,但通常蠢得不是以『信言而起行』的程度」( A little too quick to believe something, but aren't stupid enough to act on it)。

西方的心理學,解釋了許多民族集體愚蠢的共業因由。英語國家三百年,由英美到澳洲、加拿大、紐西蘭,為什麼成為第三世界移民的首選?因為這些國家不會出現希特拉、史太林、波爾布特,雖然 IT時代,其下一代也天真地多痴肥,畢竟英文是一種思想的抗體,使用英文的知識份子,頭腦再簡單也有條底線。

(陶傑)

反駁:

陶傑先生要為這兩個英文字長篇大論,除了呃點稿費,又暴露了英文是一種極蠢鈍的語言。

這兩個字有什麼不同,不要說陶傑這類學別人語言的黃皮狗,就算是英美人自己也難搞清,要翻查詞典,又要心理學家大費唇舌解釋一番。又不能 credulible、gullibous,一切都要死學死記,不能自行運用,要等待社會醞釀出來。

漢語就不同,毋須等待有這詞出現,自由運用,不用解釋,人人明白,也不用增加詞典的負擔。輕易信人、極易信人、容易受騙、極易受欺、喜歡欺人、有意騙人、人善被人欺...,英語想表達以上的詞就要大費周章。

陶傑找英漢詞典發覺兩詞都是「輕易信人」就如獲至寶(洋奴版臭虫理論),又可以唱衰自己人。這只不過兩詞不是放在一起作比較,詞典編者不醒覺要分別罷了。陶傑謬論更可笑的是要特別造詞的英美沒有人是credulous/gullible?那麼credulous/gullible這兩詞何用?為何有這兩詞醞釀出來?

言下之意是毋須特別造詞的中國就有很多人是credulous/gullible?有的,就是陶傑這個支那人。不過為什麼此人又是捩橫折曲高手就不得而知。

=

2012-03-30 23:37

「江湖人物」英譯

有人認為英語是萬能的,不如請他們英譯「江湖人物」。

還有:
行走江湖
流落江湖
江湖術士
人在江湖 身不由己
笑傲江湖
江湖告急

-

2012-03-30 23:41

「江湖」、「孝順」、「緣份」、「默契」

英語沒有這些詞,反映英語社會缺乏很多漢語社會有的基楚觀念。

-

2012-03-31 22:05

不知有無人研究過「江湖」的意義。本人嘗試研究一下。

江湖,其實和社會是大致同義。社會是政府和法律控制到的,江湖則意義廣泛。江湖是有另類規矩在運行,有另類的經濟結構支持,是自然的,不是人為。不一是負面的,但有時單指黑社會而言,例如「江湖人物」(黑社會也有其內部規矩)。

例如「講義氣」是一種江湖規矩。那麼「講義氣」是否不及「講法治」?

「講法治」相當於一間公司債台高築才想辦法補救,一座大廈即將倒塌才去維修。「講義氣」是防患於未燃,向前看。

-

2012-04-04 10:27

除了英語萬能論:

另外有種叫做假洋鬼子,自認番書仔,他們就會裝習慣用英語:
「不明什麼是緣份」,「默契嗎?好像我從小說話就沒有這樣說。」

亦有人不懂或裝不懂中文,所以不討論中文有關的問題。

也有很多人看見西洋和中國不同,就不假思索認為是中國人有問題。

-

2012-04-04 10:39

語言代表文化,該文化在某方面較豐富,詞匯就會反映出來。不同文化有不同的專長。

江湖是指自然形成的社會
社會是指人為組織的社會
「相忘江湖」,是江湖一詞的出處,這個「江湖」和現在一般的「江湖」,意義不大相同。「江湖」的現在意義是中國人社會有需要而借「相忘江湖」逐漸演變出來。西方沒有江湖的觀念,是他們的思想在這方面比中國狹窄,不是語言本身的問題。

「默契」的英語可以是 tacit agreement 或 mutual understanding 等,很容易說出來。但問題是他們的社會對這需要不大,沒有普遍使用,是他們的思想在這方面比中國人狹窄。「默契」、「心有靈犀一點通」、「心領神會」在中國人社會人人都懂。默契之後就會 cooperation/collaboration/coordination,這些詞英語就很普遍了。

-

2012-04-04 10:44

默契之後還有投契
投契之後就撻着

-

2012-04-04 10:51

江湖人物
行走江湖/闖蕩江湖
流落江湖/落魄江湖
江湖術士/江湖騙子
人在江湖 身不由己
笑傲江湖

浪迹江湖
江湖規矩
江湖地位
江湖告急
身在江湖 心懸魏闕 (「魏闕」是指朝廷,即江湖的相反)

最新出現的:
江湖飯局

-

2012-04-07 22:17

    例如「講義氣」是一種江湖規矩。那麼「講義氣」是否不及「講法治」?
    童言無忌 發表於 2012-3-31 22:05

中國人的德治,法國人的社會契約論,均是「講義氣」,不是「講法治」。

-

2012-04-08 21:27

congenial

英文慣用語hit it off的涵義和「撻着」相近,但除了「撻着」之外,還含有「一見面就很投契」、「相處得來」和「談得攏」的意思。

-

2012-04-09 20:22
“球員之間的默契”以“球員之間的合作”代替。

解 釋 climb every mountain, cross every sea, 唔 使 講 都 易 過 ”行 走 江 湖 “十 倍 百 倍 ﹐ 話 唔 係 嘅 只 係 自 欺 欺 人 。
]

“球員之間的默契”以“球員之間的合作”代替,可以的,但意義就會大打折扣。

話“球員之間的合作”可代替“球員之間的默契”,只係自欺欺人。

話“球員之間的合作”比“球員之間的默契”易明,是你智商較低。

-

2012-04-10 20:20
[
「江湖」hood,cosmos (I'm now down the hood [流落江湖] and need your help.)
「孝順」caring, loving (a caring son, a loving daughter...)
「緣份」meant to be, destiny (It was meant to be that we met and got married.)
「默契」click, one-mind (We're on the wave-length about this.)
「行走江湖」wandering lands and seas
「笑傲江湖」Have pride and a smile, will travel......
「人在江湖 身不由己」reluctantly worldly
]

假設
(0)某語言沒有「郊區」的觀念,只能說離開了市區。「江湖」就說不在朝廷控制之民間。

再假設某語言這樣說默契:我們在思想上同路了。
(1)必須有上下文才知「同路」是默契之意,否則是“一同行走”之意。
(2)用得多了,人人知道「同路」是有默契之意。即一詞多義。
(3)變成單一用途,如「靈犀」,只用作默契之意。

>「江湖」hood,cosmos (I'm now down the hood [流落江湖] and need your help.)
這樣的說法,英語極其量只是在(0)和(1)之間。

>「孝順」caring, loving (a caring son, a loving daughter...)
英語還在第(0)階段。

>「緣份」meant to be, destiny (It was meant to be that we met and got married.)
錯的,較正確是 It was meant to be that we met,但不能說這是一個詞。

>「默契」click, one-mind (We're on the wave-length about this.)
英語在第(1)階段。

>「行走江湖」wandering lands and seas
>「笑傲江湖」Have pride and a smile, will travel......
英語在第(-1)階段,因為江湖不應包括少人類活動的郊外和大海,這是中文的「浪跡天涯」,和江湖大纜扯唔埋。例如笑傲江湖,是笑傲江湖上的其他人,對象是人,不是大自然。對死物也笑傲的人,精神有點問題。

> 「人在江湖 身不由己」reluctantly worldly
英語在第(0)階段。

-

2012-04-11 19:17

「緣份」meant to be, destiny (It was meant to be that we met and got married.)

(a)錯的,較正確是 It was meant to be that we met,但不能說這是一個詞。

(b)勉強說「命中注定相遇」是一個很長的詞,但 it-was-meant-to-be-that-we-met 這樣寫仍然不能算是一個很長的詞,因為要決定是is是was,是we是they,不能獨立出來。

(c)而且,不是人人都相信命運,可以是偶遇,it was happened by destiny that we met / it was happened by chance that we met。
其實「有機會相遇」較為正確。

(d)「緣」和「份」還有深入的意義,是「有機會相遇並維持關係」。因此可以衍生出「有緣有份」、「有緣無份」、「無緣無份」,還可以想像一下什麼是「有份無緣」,英語就難搞了。

-

洗腦

現在流行講洗腦。被洗了腦的人是不知道自己是被洗了腦,不認同自己被洗了腦。懂得抗議洗腦的,就即是沒有被洗腦。

正如李偉才博士早前所說的,我們其實是被西方洗了腦,特別是美國。

-

洗腦例子

什麼是美?很多人指出,西方世界,特別是荷李活電影,把西方人種塑造成美的標準。正如大家都知道某位過世的黑人歌手,不斷把自己整容想變成白種人(結果卻越整越禍),是被西方人種洗腦的受害者。

-

洗腦例子,高踭鞋。

高踭鞋和紮腳,實質大同小異,只不過高踭鞋的歷史沒有那麼長,未至演變得太嚴重而已。但高踭鞋被視為是美。

-

洗腦例子,西裝。

男人的西裝其實是種畸型的服式。緊身及打領呔,刻意造成活動不便。雙手要清潔把恤衫不斷放回褲內,這是歧視非白領工作的風氣。黑色和白色,極度單調乏味,和女性的西服有極之荒謬的對比,要在領呔花款上作大幅度補救。花款太少,於是就轉移到質料上,非常之嚴格和講究,極端花費。恤衫鈕要扣緊頸部,西裝褸下部卻要保持鬆動,兩衣鈕不能同時扣上,起身坐下時衣鈕經常又解又扣,做男人做到姿姿整整。上緊下鬆,天冷時根本沒有多大保暖作用,但天熱時,也要長伴沒有短袖設計的西裝褸,畸型怪誕。

電影是洗腦的重要工具,把西裝塑造成適合打鬥的服式。除非是以牛仔布來縫製,否則那麼緊身的西裝從不破裂嗎?恤衫永遠雪白,沒有腳印,及整齊放入褲內嗎?現實是警察打領呔有危險於是打假領呔。完全不切實際的服式,卻被洗腦成美的標準,推行作為全球制服。

-

漢字繁難

這是中共附和西方向中國人洗腦的論調,以為可以拿回主動權,可以向自己中國人作威作福。

現在西方勢力退卻,這論調又大量消失,明顯看到這是中國人面對西方侵略而自怨自艾想法,但很多中共支持者對此死心不息。

-

漢語何難

實際上很少聽到中國學生在學中文上有什麼困難,但學英文就叫苦連天。老師就沒有被洗腦,知道事實。

-

英語何易

中國學生有大量時間學英語,美國學生不須學漢語,但時常有報導他們的語文水平十分低落。

-

服從西方

英殖時代,香港有荒天下之大謬的建築面積,有極端荒唐的單車路設計,但從不敢發聲抗議,香港人洗腦成服從西方統治者。

-

漢語和英語的數據事實

漢字文化圈是低文盲率地區,印度及阿拉伯是高文盲率地區。英語是世上獨特的高讀寫障礙發病率語言,歐美學者早已知道事實,美國人明顯是想掩飾,以免影響英語霸權。

http://health.sohu.com/20110307/n303987455.shtml
http://www.360doc.com/content/11/0307/13/4675139_98883069.shtml
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.cq.xinhuanet.com/2011-03/06/content_22209650.htm
這種疾病常出現在英語係國家,在中國發病率很低。 

-

漢語難還是漢字難

究竟是漢語難還是漢字難?這是認為漢語文難的人的掩人耳目辯論手法,是中共附和西方向中國人洗腦的論調,以為可以拿回主動權,可以向自己中國人作威作福。

如果漢語文是很難很難,必定會出現專家、學者、貴族或政府使用一種深奧的語文,平民百姓使用另一種簡易版本這種現象。

歐洲是曾經有此現象,拉丁語和民間拉丁語。民間拉丁語後來演變成法文、意大利等語文。中國沒有此現象。

-

香港亦有此現象,特別是爭取中文成為法定語文之前。政府用很難明的英文,市民用很易明的中文。

-

香港律師故意用香港市民不明白的英文撰寫合約等所有文件,故意扮高檔,收取高價錢。市民將來有什麼問題又要找律師解決,因為看不明英文合約寫什麼。此種搵錢手法必須遣責。

-

律師當然有辦法狡辯:因為他們讀書用的是英文,不懂用中文。

其實香港的初級法庭,九成九是用中文來審訊。一來,市民多不懂英文。二來,就算懂英文也裝扮是不懂英文的低下階層,可以博取法官同情。

那麼,這些讀英文法律出身的法官,又為何可以改用中文?

-

循環論證

因為法律文件要用英文寫,所以大學法律系要用英文教。

因為大學用英文,所以中學也要用英文。

因為香港的教育是用英文,所有文件也應該用英文寫。

-

港鐵縮減座位、取消廁所、不准進食,港人自己逆來順受,卻指責別人不守規矩在地鐵進食。進食的換上是洋人就不敢吭聲。欺善怕惡。

港人不依交通燈過馬路,無需多講。和同等生活水平比較,香港人的駕駛態度肯定是所有先進地方最差的,心急、煩燥、不禮讓,顯然易見。雖然日本人的生活水平已比香港人低,但他們的齊整、清潔、守規,仍然在香港人之上。港人對內地人的態度囂張跋扈,狗眼看人低。

-

用廣東話來指罵內地人,引來一隻狗眼教授。進食的換上是洋人,港人就不敢說廣東話。港人根本和這隻狗眼教授一樣,對語言的態度一樣是欺善怕惡、狗眼看人低。

-

漢字難

正如共黨思維的人,掩飾自己對洋人怕得要死,以為可以拿回主動權,向自己中國人作威作福,欺善怕惡,附和西方向中國人洗腦:漢字難。

-

洗腦論調:漢字難

file/make an application
raise a question
give/serve a warning
tender/hand in one's resignation
make a suggestion
produce a proof
這是詞語的硬性配搭。
這六個例子,漢語沒有那麼麻煩,只需用同一動詞,“提出”。

任何語文要學的東西都很多,文字難不難只是冰山一角。所有語文的難易結果都差不多。

-

看見很多中國人盲目瘋狂學英語,政府推出四六級考試,拿回主動權,變成所有學生必須學英語。

-

貪官污吏偷運大量國家財富往英美國家,教育經費足襟見肘,還大舉推行英語教育,幫英美免費推廣語文,公開向英美輸送利益。

-

最成功的洗腦:公曆

中國的夏曆,是個精確及崇尚自然的曆法。

西方文化入侵後,被洗腦採用簡單的曆法。

即使是採用簡單的曆法,也應該是修改夏曆,而不是採用簡陋的西曆,孫中山卻主張用西曆。

即使是採用西曆,孫中山也只不過說是暫時採用,然後修改夏曆。

國民黨官員藉口這是長官意志,強行取締夏曆有關的東西。什麼修改拋諸腦後。

到共產黨上場,毛澤東等人竟然強稱西曆為公曆,再把夏曆貶稱為農曆,徹底向對西方文化投降。

公曆洗腦最成功,包括聲稱反中共的所有華人,都跟隨中共採用這兩個名稱,接受中共洗腦。

就像西裝一樣,荒謬的東西向全世界蠶食。

現在情況是:
印度敢於向西方說不,重新修改自己的曆法,制定了符合現代科學文明的太陽曆法。
阿拉伯國家也向西方說不,但對自己古舊太陰曆法,不思改進。
中日向對西方文化投降,採用西方古舊、迷信、人為、不合理、不符合天文現象的曆法。中國曆保留作傳統文化用途。

-

批評中國人現象

這就是某類港人的醜態。正如柏楊所說的,中國人一味窩裡鬥。這類強力批評中國的所有事物的港人,自己表現出來的就是不停內鬥,比其他中國人更惡劣。對內地人的藐視態度,其實就是勇於內鬥,對著洋人就不敢吭聲,更加不敢在洋人面前說自己的語言(於是砲製語言的好壞來自圓其說)。對西方世界怕得要死,就勇於鬥自己人來裝勇敢,共產黨正就是這些劣質中國人組成。中國人有好有壞,偏偏最壞的就是批評中國人的中國人。

-

2014年2月6日星期四

地鐵進食事件

地鐵進食事件、孔慶東辱罵港人事件、欺善怕惡

-

2012-01-11 19:30

香港的單車徑:
單車不能踩上行人路,否則罰款$300(不是定額罰款,需要花時間上庭等法官裁決)。有單車徑的地方(通常是新界)騎單車者必須使用單車徑。而單車徑是在行人路騰空出來,斷斷續續,每到路口就變回行人路。所以實際的踩單車方式是,踩十零廿秒然後推十零廿秒。更實際現象是,有警察剛巧經過才會有人乖乖地落地推單車。這種情形住在新界的居民每天都見到,但無人質疑。

逆來順受,習慣不守法,這反映港人民主意識非常低,守法義識也很低。逆來順受,欺善怕惡,狗眼看人低,公民質素極低。

單車踩上行人路是犯法,但行人走落單車路則合法,是否公平?

電動單車、Segway這類東西,香港見不到它們的蹤影,原因是尸位素餐的政府官員懶得去處理新事物就乾脆禁止使用,但奇怪的是香港市民無反對聲音。

所有道路政策都為汽車而設計,但私家車多了就增加首次登記稅來阻止,打擊中產方便富豪。除了交通警察還增設交通督導員,美其名督導員,實質幫手抄牌罰款,幫手欺壓市民。

-

2012-01-28 17:50

欺善怕惡

地鐵進食事件、孔慶東辱罵港人事件

這班內地人怎樣弄髒,youtube片斷上看不到,但如果遇到的是洋遊客,這位地鐵四眼哥態度是否一樣,不得而知。一般香港人就多數變得低聲下氣。特別在語言上,港人以為必定要講英語(其實照講粵語,加上動作手勢,對方都會明),又恐怕英語講得不好,變了死狗。

為了一些小事按停地鐵,其他車卡搭客不知發生什麼事而呆等,一樣惹人討厭。

這引來北京孔狗眼教授反擊,孔狗眼教授實質採用相同的狗眼邏輯。這樣的邏輯,中國人在國外不講英語,也應該是王八蛋。

-

2012-01-28 17:57

狗眼看人低

不同生活水平地區,齊整及守規,程度也不相同。港人常常以狗眼看人低的態度看別人,自大掩飾自卑。

某些港人看不到內地人在賭台上一摘千金,在廣東道掃名牌,在西九現兜兜買豪宅,偏偏只看到內地人大小便,當然是因為自己住在窮途潦倒的地方所看到的境象,亦即是狗眼看人低。

不知不覺現在日本人的生活水平已比香港人低,但他們的齊整、清潔、守規,仍然在香港人之上。比上不足,比下有餘,香港人沒有自知之明,一味以狗眼看人低的態度看別人,不同民族採取不同態度,見高拜見低踩。

-

2012-01-28 18:00

逆來順受

沒有見過其他城市是要求市民踩單車採用半踩半推方式。

香港人這種逆來順受的現象,俯拾皆是。規矩何來?有沒有徵詢市民的意見?自己逆來順受,公民質素低劣,卻揶揄別人不守規矩,日本人的民主意識就沒有香港人那麼低。

不懂爭取自己人權自由,對著西洋人連尊嚴也放棄,只懂得對內地人也文也武。但外國人看到香港的新聞,以為港人天天都在爭取民主。其實港人是以爭取民主來掩飾不爭取民主,只不過是被政治人物牽著鼻子走。

-

2012-01-29 22:34

其實根本無須去過歐洲都知道,有什麼理由踩單車是要踩十零廿秒然後推十零廿秒?無論歐洲人或日本人都會有人向政府抗議,就算中國人不出聲亦不會遵守這種無稽的規矩,只有香港人如此逆來順受,全無民主意識。

值得注意的是,逆來順受是港英政府的規矩。到港中政府就什麼都來反對,政府無法興建骨灰龕和焚化爐。

-

2012-02-05 11:58

想踩單車就要不斷違法

踩單車十零廿秒就要終止,為什麼香港會有這奇怪現象?

1)港英政府時代養成逆來順受的性格,對英人政策不敢吭聲。

2)不是殺人放火就無須要守法,懶得對表達反對,只要看到附近沒有警察就照踩可也。

比違規踩單車更常見的是不依交通燈過馬路,香港人比同等生活水平的城市人自律性低,所以香港人根本無資格批評別人不守規矩。狗眼看人低是因為對著洋人抬不起頭來,要在中國人身上討回尊嚴。很多人以反中為榮,向洋人獻媚就自認為理直氣壯,更多人鸚鵡學舌,人云亦云。

-

2012-02-11 19:3

香港的單車徑反映港英政府時代養成逆來順受的性格,對英人政策不敢吭聲。逆來順受,習慣不守法,這反映港人民主意識非常低,守法義識也很低。逆來順受,欺善怕惡,狗眼看人低,公民質素低劣。

踩單車要不斷違法,比違法踩單車更常見的是不依交通燈過馬路,香港人比同等生活水平的城市人自律性低,所以香港人根本無資格批評別人不守規矩。狗眼看人低是因為對著洋人抬不起頭來,要在中國人身上討回尊嚴。很多人以反中為榮,向洋人獻媚就自認為理直氣壯。

-

2012-02-19 01:04

比較歐美日地區的交通,香港人的駕駛態度肯定是所有先進地方最差的,心急、煩躁、不禮讓,顯然易見。

-

2012-08-12 15:58

反擊港鐵 抗議港鐵


火車地鐵多年來不斷減少座位,搭長途很辛苦,無人去抗議。年青人負上不讓座給老人家的罪名,港鐵老細舒舒服服坐寫字樓大班椅,一味諗縮數,有錢賺到盡。

港鐵還一直偷偷地減少座位,相信最後只剩下幾個座位,沒有傷殘證或長者卡等不准坐,否則罰款二千大元。

-

2012-08-12 16:02

對內地人也文也武

火車什麼時候開始不准進食、取消廁所,有沒有徵詢市民意見?

港人接受西方洗腦,對西方人怕得要死,對內地人則也文也武。

雖然日本大城市的鐵路一樣也很擠迫,中國大陸城市的地鐵也好像是模仿香港,座位很少。

-

2012-08-14 17:20

港鐵霸權

一有空車卡到,市民就一擁而上搶座位,是中國人道德水平低、是年青人不讓座給老人家、還是商家無良?

座位多少、有沒有洗手間,當然和車程長短有關,亦和該城市的生活水平有關。如果鐵路車程定位在十多分鐘以下,是可以接受。但事實是居住在北區的市民往東區上班,車程超過一小時有多。工作8小時,上下班共罰企3小時。

那麼長的車程,早上自己駕車也很累。所以巴士亦爭取到生存空間,在長途提供座位。但不要高興太早,因為政府是盡量減少巴士和鐵路競爭,巴士不能開設和鐵路太相同的路線。

如果把其他城市作比較,港鐵肯定和香港的生活水平不相秤。顧客增加,就不斷減少座位,而不是增加投資(購買新車卡和加密班次),欺騙市民,有錢賺到盡。

交通時間可以看報紙,也可做功課,甚至閉目養神也可以增加工作效率。港鐵只為一己的私利,損害整體社會利益,港人則對惡霸逆來順受。

-

2013年3月19日星期二

英文影晌

2011-12-24 01:55

江泽民:《领导干部一定要努力学习外语》


新华社北京12月17日电

《领导干部一定要努力学习外语》(序)

江泽民

随着我国改革开放不断深化和经济社会发展不断推进,随着我国国际地位和国际影响力日益增强,我国同国际社会的交往日益频繁,世界各国也越来越关注中国。为了更好推动事业发展,我们需要加强对世界的了解,也需要促进世界对中国的了解。

世界是丰富多彩的。人类社会经历了漫长的发展历史,形成了二百多个国家和地区,创造了异彩纷呈的文明。世界各国人民创造的文明是人类的宝贵财富,一个和平相处、共同发展的世界,只能是一个各种文明相互交汇、相互借鉴,所有国家平等相待、彼此尊重、充满活力而又绚丽多彩的世界。我们应该尊重世界多样性,了解和借鉴各国人民创造的文明成果,促进和加强同各国人民的交流交往。要做到这一点,需要努力学习外语。

我国具有五千多年的历史。在漫长历史中,我国各族人民共同缔造了灿烂的中华文明,培育和发展了具有鲜明特点的中华民族精神。中华文明和中华民族精神是中华民族五千多年来生生不息、发展壮大的强大精神动力,也是中国人民与时俱进、开拓奋进的强大精神动力。我们应该积极向世界介绍中华文明和中华民族精神,让世界对中国的了解和理解有一个更为广阔深厚的基础。要做到这一点,需要努力学习外语。

新中国成立六十多年特别是改革开放三十多年来,我国现代化建设取得了举世瞩目的成就,我国人民生活得到显著改善。同时,我国有十三亿人口,地域辽阔,城乡、区域发展还不平衡,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段。中国的历史和现实决定了中国发展必须走适合自己国情的道路。了解了这一点,才能真正了解当代中国。我们应该积极向世界介绍我国基本国情,让世界了解中国人民坚持的发展道路、发展目标、发展方向,为我国发展营造良好国际环境。要做到这一点,也需要努力学习外语。

语言是人类交流交往的重要工具。加强同各国人民的交流交往,需要在学好祖国语言的同时认真学习外语,领导干部尤其要以身作则。领导干部如果能够直接用外语进行基本交流,都来做促进相互了解工作,就会产生很好的效果。我的体会是,直接的语言交流,哪怕是最基本的交流,其效果也要优于间接的语言交流。我说的是最基本的语言交流,要求领导干部都脱离翻译而去进行全面的语言交流目前是不现实的。

这些年来,中央为提高领导干部外语水平采取了不少措施。2001年至2002年,李岚清同志曾组织举办两次省部级领导干部外语学习班,我是很支持的。最近,中央组织部举办了省部级干部英语强化班。很多领导干部自己也在努力,外语水平总体是不断提高的。但是,客观地讲,我们的领导干部外语水平与我国经济社会不断发展和对外交往不断扩大的需要还不相适应,还要下更大气力来学习和应用。我衷心希望,我们的领导干部都从改革开放和社会主义现代化建设需要出发,认真学习外语,努力运用外语,掌握沟通技巧,积极开展工作。

学习外语,贵在坚持。学习和掌握一门外语不容易,需要付出艰苦努力。只要把握规律,坚持不懈,日积月累,就一定能不断有所收获。

这次,我请曾培炎同志主持编写了一份介绍我国基本情况的材料。外交部的同志将其分门别类地编写成适用于领导干部的外语教本,很有意义,也很有必要。看了他们编写的教本,写下以上这些话,是为序。

2011年9月28日

http://news.ifeng.com/mainland/detail_2011_12/17/11392981_0.shtml

-

2011-12-24 01:58

江老總,較早前有傳聞閣下已經歸西,現在又復活,不是人是鬼。鼓吹學習外語,即是學「鬼」佬話,可能也是「歸西」方。請問閣下所說的學外語是否包括東西方外語?

自己學了外語就叫所有人都學外語,那麼自己做油漆就叫人人都學油漆,因為人人的居所都有不少油漆?

「我说的是最基本的语言交流,要求领导干部都脱离翻译而去进行全面的语言交流目前是不现实的。」

身為國家前領導人,其實閣下對國家瞭解多少?目前中國的情況是幾乎人人都學外語,非要脫離翻譯而去進行全面的語言交流,誓不罷休。很快所有領導幹部都懂外語,只等待年老的領導幹部退下來,不用你呼籲。已經是強迫學外語了,不明白你呼籲什麼。

閣下所謂學的外語是指什麼?如果沒有說清楚,只是廢話。現在中國人的所謂外語單是指英語而言,其他外語都視若無睹,不像你閣下,又學俄語又學點德語。閣下說過 too simple, sometimes naive,就很多中國人記得,至於閣下在俄語德語說過了什麼,中國人就沒有什麼興趣。現在是強迫學英語。不是很多人有能力可以像閣下一樣學第三第四種語言,強迫學英語亦即是強迫不學其他外語。既然有強迫不學其他外語的制度,不明白你呼籲的是針對誰人。

「世界各国人民创造的文明是人类的宝贵财富,一个和平相处、共同发展的世界,只能是一个各种文明相互交汇、相互借鉴,所有国家平等相待、彼此尊重、充满活力而又绚丽多彩的世界。我们应该尊重世界多样性,了解和借鉴各国人民创造的文明成果,促进和加强同各国人民的交流交往。」

「我们应该积极向世界介绍中华文明和中华民族精神,让世界对中国的了解和理解有一个更为广阔深厚的基础。」

多學外語,以便向世界介紹中華文明和中華民族精神,本來是對的,但閣下的良好願望只有翻譯人員才會做得到。因為現在中國的國情是盲目追捧英語這一種語言,是身份、財富、地位、學識等的象徵,不會拿來介紹什麼,只用來追捧洋文化,只會荒廢自己的文化。所以不會有興趣學什麼外語,連學漢語也會減少,中國人將會逐漸盛行裝扮漢語水平低來提高自己的社會地位。中國人盲目崇尚使用英語的社會,設法走去使用英語的社會,中國人的血汗錢也被大量帶走,那麼就寄望逃去英語社會的中國人會向別人介紹中華文明了。

-

2011-12-24 01:59

江澤民所講就是典型的中國人大話。學外語是為什麼:

(1)講自己的意見
(2)互相溝通
(3)聽別人的意見

中國開設一個阿拉伯語電台,當然是向阿拉伯語地區宣傳自己國家。但在個人而言,學外語不會是有這目的。例如學韓語,老師會說這是可以了解韓國文化,不會說學韓語是幫韓國人了解中國文化。

這是為了爭學英語所用的狡辯方式。他們又退而求其次,說成是互相溝通。但你想和別人溝通,但人家喜歡和你溝通嗎?這純粹是自己一廂情願,英美人不學漢語就不是想和中國人溝通。

也可以說這是半洋奴所用的狡辯,全洋奴就會講真話,中國沒有什麼東西值得告訴別人,學外語當然就是聽別人的意見。

只有一個好的翻譯制度才會達成江澤民的目的。江澤民自己熱衷學外語,就加入大話行列,有意無意造成盲目追逐英語風氣。而且他一定知道中國人的所謂學外語只是學英語而言,這番話故意含糊其詞。

-

2011-12-24 16:33

洋奴謬論一塌糊塗,難怪:

Q:中國人有什麼文化可以值得炫耀?
A:沒有,只能學習人家的語言然後再學習別人的文化,做別人的奴才。

Q:那麼中國人有什麼成就是因為學習別人的文化而來的?
A:中國人當然沒有,等到學到別人的語言再講。

Q:其實中國人的資質可以學到別人語言嗎?
A:其實學不到。

Q:你的謬論一塌糊塗,因為你自己就是中國人一名?
A:我受了洋人統治過,做了洋奴,已不算是中國人了。

=

2012-03-10 10:30

http://www.hkej.com/template/forum/php/forum_details.php?blog_posts_id=81546

粵年輕女性學歷首超男性 收入僅男性六成

《信報》兩岸國際:廣東省婦聯與省統計局聯合調查結果顯示,廣東目前30歲以下女性擁有大專及以上學歷的比例為32.9%,較十年前高出9.3個百分點,且比例首次超過男性。

調查又顯示,廣東女性平均年收入僅為男性的60.2%,但收入增長速度高於男性。此外,女性自主能力和自信心提升,但傳統的性別觀念(比如「男主外女主內」)有所回潮。

參與決策管理面臨障礙

該近十年來的第三期廣東婦女社會地位調研結果顯示,廣東女性平均年收入為17517元(工資/勞動和財產性收入),比10年前增長了3.09倍,增長速度高於男性。然而,男性平均年收入達到29108元,收入的性別差異縮小了6個百分點,但依然較大。

調查還顯示,30歲以下女性擁有大專及以上學歷的比例為32.9%,比男性高出2.3個百分點。10.9%的女性擁有國家承認的專業技術職稱,是2000年的2.4倍。女性終身學習意識增強,具有大學專科及以上學歷的女性中,46.8%的人通過繼續教育獲得最高學歷。

廣東省婦聯常務副主席周麗瓊說,廣東女性整體受教育程度大幅提高,但城鄉差異明顯,18至64歲農村女性接受高中和中等教育的比例不足一成,比城市女性低21.1%,比農村男性低12.7%。

-

2012-03-10 10:31

男女平等觀念還有待改善,女性學歷就首先超越男性?

其實這中國強迫學英語制度造成。因為女性一般語文能力較好,男性數理科能力較好就被拒之於大學門外,終生屈屈不得志。想做強國卻拖慢自己的科技發展,反而幫別人推廣語文,美國當然掩住咀笑。

其他省市的情形怎樣,大概他們不敢公開了。

=

2012-03-16 22:33

2012年 3月 15日
美國人希望知道亞洲學生成績好的原因

記者 宋德成 | 紐約

http://www.voafanti.com/gate/big5/www.voanews.com/cantonese/news/201203159-P-TS-NYThe-Connection-Between-Education-and-Economic-Development-142762985.html

-

2012-03-16 22:48

中國人的數理科能力比西洋人好得多,但捉到鹿唔識脫角,一味要求學生學英文,十分愚蠢,結果科技不能追不上西方。

日本人也想跟著愚蠢,不過「山中伸一也強調,日本還是要維護自己的文化」,而很多中國人則成功把維護自己的文化變成恥笑的對象。

-

2012-03-16 23:01

「根據由34個市場經濟國家所組成的經濟合作發展組織(OECD),不久之前所公佈的學生評估計劃,上海15歲學生的數學平均程度比歐美超前2-3年」

比對一下中國和美國的中學教科書,這個分別非常明顯,根本不需大機構來研究才知道。不過長期有人因各種不同原因故意視若無睹。

=

2012-02-25 00:10

[葉倩文和吳彥祖靠死記爛背漢字的英語拼音}

這些藝人根本是刻意透露自己的中文水平低,但從不會進修中文,保持不懂中文這個生招牌。裝扮不懂中文來迎合社會風氣,是不是真的不懂中文字就不得而知。若相反,如果他們在英語娛樂圈謀生,會不會由年青到老都向人表示自己不懂英文字,永不補救,一直麻煩別人提供另類文字版本?肯定不會。

既然不懂中文那麼麻煩,為什麼又要來香港市場搵食?當然看準香港人的心態,不懂中文受人羡慕。電視台早就知道有這效果,不斷培養這類人做藝人,所以這類藝人越來越多。

盲目崇拜英語,又極難學到英語,只能欣賞粵語的歌曲及電影,於是被有心人利用來搵錢。羡慕不懂中文的人,又怕被人批評為民族虛無主義,假裝沒有其事,這是香港人的醜態。

自己的中文水平低就刻意透露給別人,自鳴得意。被人知道英文水平低則認為是出了洋相,立即地獄式惡補。這是香港名人的醜態。

自認英語人就高人一等,但英語在娛樂圈沒有市場,不能不用粵語,因此裝扮不懂中文字就最好。這是香港藝人的醜態。

-

2012-02-25 00:20

網上找找有沒有人講這事。

http://www.how.hk/york/music29.html

-

2012-02-27 01:59

這篇文章,很多內容我都曾經說過:

英語在整個教育體制內均屬於必修科,中文則非必修

即使是以華人學生為主的本地主流學校,部分(通常是傳統名校)亦容許學生選擇修讀法文、德文等而不修讀中文。

對非接受香港主流教育(例如一直就讀國際學校或外地學校)的申請人,通常會豁免中文能力的要求

非接受香港主流教育的申請人,即使完全不懂書寫和閱讀中文,甚至完全不懂廣東話,也未必不符合入職或入學條件的雙重標準現象。

不少洋人,即使完全不懂中文,仍可在機構內身居高職。但不懂英語的話,就連很多初級職位和簡單工作也難以勝任,即使如文件傳遞這類簡單工作,亦須看懂以英語書寫的傳遞指示。

所以主流社會觀念中,一個人如果英語水準不高,會被看不起並飽受抨擊,亦被視為低學歷、低技能、欠缺競爭力,但中文水準弱的話,受到的批評就少得多。即使是華人,如果自稱自幼接受沒有中文課程的全英語教育(例如一直就讀國際學校或在海外長大),因而中文程度欠佳,或完全不懂書寫和閱讀中文的話,甚至可引以為榮,尤以娛樂圈藝人最為常見,但通常這些人日常還是以說廣東話為主。

說兩句中文要加兩句英語,加插了英語在言談中,就顯得自己很了不起

這些人是怕被人看不起,才粵英夾雜

國家本來是精神的產物,就如一名法國人,如果不諳法文,會被視為恥辱。

-

2012-03-03 09:32

香港特式是地獄式學英文,還有的是藝人地獄式不學中文。

越來越多藝人想標榜自己是英文人,但英文沒有市場,必須懂說粵語,於是以不懂中文來做生招牌。但是怎樣可以不懂中文?

在香港生活到處都有中文,所以他們日常生活雙眼要靈活轉向,轉到沒有中文的地方,及轉到有英文地方。

他們身邊的伴侶可能是個中文人,因此協議嚴禁傳授中文,家中物品要戒用中文。

在英語國家添置居所,沒事做的時候對別人聲稱不在香港,否則長期在香港而不懂中文無人信。

但娛樂圈的消息均是以中文報導的,若身邊沒有中文人,難道找專人作翻譯處理?其實所謂不懂中文是弄虛作假。

這就是藝人的地獄式不學中文。

=

2012-02-19 23:27

陳克勤惡補英語後

http://www.youtube.com/watch?v=LGKTQXx99_k
http://www.youtube.com/watch?v=igpJD8L0QZs

惡補完後,又有準備充足,當然可以表演一下。

-

2012-02-19 23:36

沒有在某語言環境來學該語言,只有少數較有語言能力的人可以學到。

其實港人大多數人就像陳克勤及黃成智一樣:

http://www.youtube.com/watch?v=BQIhW4b5zSM
http://www.youtube.com/watch?v=aLFC26BMg9o

只不過港人拼命掩飾事實、歪曲事實,以免爭學英語失去的理據。

-

2012-02-19 23:43

在真實語言環境來學語言就不同,摩門教徒就是現實好例子,例如洪博培這位人兄:

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%AA%E5%8D%9A%E5%9F%B9
洪博培曾經被耶穌基督後期聖徒教會派往台灣傳教,而且會說現代標準漢語和閩南話,他也是近年美國唯一能講漢語普通話的州長。

洪博培約半年時間就學會了台灣國語和閩南語。也沒有美式漢語等現象,只有少許口音。

-

2012-02-19 23:46

另一種常見的歪曲事實謬論是:英語很容易學,所以世界各地的人都學到英語。
這當然也是為爭學英語而炮製理據。

或:自誇有雙語言能力,比英語人優勝。
這其實是以自大來掩飾自卑。

但摩門教徒傳教士活生生地證明,英語人學其他語言根本很容易。謬論立即就被他們識破。

-

2012-02-24 22:28

摩門教傳教士只用說話來傳教,所以省去學文字,原因不難明,並不是他們覺得漢字很難學。依我推測,他們到其他非拉丁字母的地方傳教也是不學文字,只用拉丁字母拼音。

好了,摩門教徒只用半年左右時間就學好說漢語,那麼兼學漢字的話,又要多少時間?任你喜歡講,誇大十倍也只是五年。

但是,港人由幼稚園學到大學,近廿年。在社會工作其實也不斷覺得英文水平不足,不斷在學英文。學英文學幾十年,如果全部在香港學的話,結果說英語也是黃成智水平。

-

2012-02-24 23:51

摩門教派傳教士出外,年年月月如是,並非什麼一兩個特殊例子。他門學外語普遍沒有問題。
中國人忽然自大,忽然自卑。事實是:
美國人並非什麼沒有雙語能力
中國人也並非什麼有雙語能力

-

2012-02-24 23:53

摩門是一人對一人生活式學語言,這是否叫地獄式學習,見人見智,我就覺得是輕鬆式。但中國人學英語形容為地獄式就很適合。

世界各地學自己的語言差不多,中國人學漢語沒有什麼地獄式,還可以騰空很多時間來學英語。學英語就不是這回事。

中國人社會製造強大壓力給學生要學英語,歧視英語水平低的人(無論升學或就業),羞辱英語不好的人(正如陳克勤及黃成智的遭遇),人人都可以說是地獄式學習英語。結果呢?就是黃成智水準。

-

2013年3月14日星期四

港式英語

2012-01-02 13:45

body check

這是香港人很普遍的英文用語,但英文並不會這樣說。港人有中文不講,偏要講英文,這是不合習慣的港式英語。

港式英語:
body check

正確英語:
medical check-up
medical examination
physical examination

漢語:
身體檢查、身體檢驗、檢驗身體、驗身
體格檢查、體格檢驗
健康檢查、健康檢驗

-

2012-01-02 13:46

英語的特式是限用名詞:
medical check-up(名詞)
medical examination(名詞)
physical examination(名詞)

漢語則可以:
驗身
做 body check、去 body check、body check 咗
身體檢查(名詞)、檢查身體(動詞)

英語的特點是音節太多,要作含糊大省略,配合上下文才能理解:
to have a check-up
to have a medical
to have a physical

-

2012-01-02 13:47

多義詞冠軍的英語,body check 可以怎樣解?

開張人體支票
警察搜身
數一數地上有幾多條死屍
...

其實某些球類運動,body check 是指身體碰撞。

-

2012-01-02 14:00

中式英語
promote my English
open the TV
open the table
I win your team

正式英語
improve my English
turn on the TV
set the table
I beat your team

-

2013年1月11日星期五

「英語非常易學」

2011-12-25 14:11


不畢業的大學生


星島日報 – 2011年12月24日星期六上午6:30

(綜合報道)(星島日報報道)加州州立大學上周宣布,該校已忍無可忍,儘管經費短絀,明年夏天將開補習班,為新生補課十五天。原因是去年該校二十三所分校合共招生四萬二千七百人中,就有二萬七千三百名(佔六成四)是不夠數學或英文或兩者的基礎知識去上課的,而這已是困擾該校十三年的老大難問題,但已到了不補課就無法教書地步。

令人更為不可置信的是加州大學說,它收的新生已是高中畢業班中最頂尖的三分之一學生。倘如此,則美國的其他三分之二高中畢業生恐怕連加減乘除也不會了。是不是如此糟糕呢?原來情況果真難以想像:美國人早於十年前已發現忍無可忍,於全國範圍立下一法名叫《冇一個孩子留低法No Child Left Behind》,要求至二○一四年為止,所有的中學畢業生須數學和閱讀及格。十年來,為此法例已投下大量人力物力,成績如何呢?根據教育政策中心十二月十五日公布的數字,全國仍有四萬三千家公立中學肥佬,佔全國學校總數的四成八!

高中畢業生的英數未「畢業」,甚至畢業班三分之一頂尖尖子,超過六成沒有足夠數學或英語水平在大學聽課,有何後果呢?根據美國聯邦政府的數據,該國大學生讀六年後的畢業率是五成七,等於承認多達四成三的大學生讀了六年仍畢不了業。究竟這批數以百萬計的大學生最終能否畢業呢?發表報告的官員為當局容許那麼多人混到畢業的政策辯護:「在全球化的今天,大學學位是競爭的必要條件。」他未宣之於口之意很明顯:取不到學位,便陷溺於低收入的漩渦中。

(乘風遊  劉創楚)

-

2011-12-25 14:32

除了「忍無可忍」,也是「隱無可隱」。他們社會各界必定設法把事件隱藏,不斷降低收生標準,最後當然「隱無可隱」。

-

2011-12-26 16:26
[
英語易學論,比英語精確論和英語合理論,歷史較長,影晌較大,很多人仍信以為真。

漢語和英語,都是自然產生的語言,難易不會有大差別,精確性和合理性亦然。這不需要有深入的語言知識,有科學精神就可以瞭解到。若要研究一下,簡單的論證就可識破:

Q:世界各地幼兒工作者有沒有發現,英美地區的兒童學會講說話的年齡比其他國家早?
A:當然沒有。

Q:中國人的中文學到高中,英美人同等程度的英文則只需學到初中?
A:當然不是。中國人的學校還規定必定要學英文,學生學英文的時間實比學中文還要多,剝削了大量學中文的時間。

Q:那麼是不是因為英文容易,所以英美的學校普遍要求學生多學兩三種外文?
A:當然又不是。英美的學校反而較少要求學生學外文,也不是多了其他非語文的科目。英美社會也面對學生語文水準低落的問題。

童言無忌 發表於 2011-11-26 19:23
]

實情是,英美社會面對學生語文水準低落的問題,非常嚴峻。

-

2011-12-31 01:39


京百億建英語城 嚴禁漢語


明報

2011年12月16日 星期五

北京市密雲縣擬用百億元打造「英語城」旅遊休閒項目,其中規定「進城後不允許說漢語」。

《新京報》報道,在本月14日召開的密雲縣第十五屆人民代表大會第一次會議上,密雲縣縣長王海臣在作政府工作報告時透露,「今後5年密雲將建設『綠色國際休閒之都』……以旅遊休閒產業為引領」推進政府工作。而在推動休閒旅遊業大發展方面,一個重大項目就是「英語城」。

「密雲將在巨各莊鎮蔡家洼村建一座佔地千餘畝的歐洲建築風格的英語城,整個城分為16個城市街區,是個封閉式的城堡。開放後,進英語城就像出國一樣,弄一個『護照』然後蓋章,進城之後不允許說漢語,說漢語會扣分」。王海臣稱,這將成為今後北京最大的歐洲風情小鎮。

經查,「英語城」項目的消息最早來源於10月的「第十五屆京港洽談會」。據悉,該屆洽談會上有15個協議投資額達280億元的項目與密雲簽約,其中就有「英語城」。

相關報道透露,整個項目由北京一家地產集團計劃投資100億元,該數額也幾乎佔到全部協議投資額的三分之一。

有意思的是,雖然早就傳出了消息,但直到前天從密雲縣縣長口中流出,「英語城」才真正在網上「火」起來。僅在《新京報》的官微,有關此項目報道的轉載昨天一天就已超過15000人次,評論數也超過5000。

(南方日報)

-

2011-12-31 01:41

中國人幫英語造勢已經不值得奇怪了,以下的英語現象會繼續瘋狂:

窮國資助富國擴張文化
幫強勢語言煽風點火
對美英人種頂禮膜拜
對英語文化的人和事態度搖尾乞憐
對其他文化的人和事態度高傲自大
法德俄等國人覺得中國人越來越乞人憎
火熱英語教育事業成為中國的最大產業
更長人龍排隊申請簽證往美英學校繳交學費
富有人家搬家財移居去他們仰慕的使用英語國家
貪污官員搬黑錢到美英國家逃難
美英富國在窮國乞兒兜上拿飯食更公然大賺黑錢

漢語又會怎樣:

逐漸盛行裝扮漢語水平低來提高自己的社會地位

-

2001-12-31 02:06

漢字是否是中國社會發展問題的總根源
http://bbs.creaders.net/education/bbsviewer.php?trd_id=41249&language=big5
http://bbs.creaders.net/life/bbsviewer.php?trd_id=307349
當世界在掃“文盲”﹐中國還在掃”字盲“
國際上有個專業的教育水平評定的權威機構,叫做 IEA,它的中文全名是“國際教育水平評定協會(the International Association of the Evaluation of Educational Achievemen ...
steandric1 發表於 2011-12-28 10:18

雖然已是陳腔濫調,也反駁一下此文章。這是過時文章,是對當時中國朝野逐漸放棄改革漢字不服氣,發表這類論調的人很多。


有關信息處理問題。

他們應及早到微軟等洋人公司總部抗議,抗議他們處理漢字,使到漢字失去改革動力。不過資訊科技的人都是實事求是,不會理會這些對無聊的論調。

所謂漢字不能訊息化的說法,非常陳舊。不知誰人把作者這篇文章訊息化放在網上,和作者對著幹。如果以世上所有網頁所用的語文作統計,漢字人口很快會超過英文人口。


有關文盲問題。

漢語是由字組成詞,詞組成句,句組成文章。

作者的意思是,懂字不一定懂詞,掃了字盲,仍然是詞盲,更會是文章盲。中國以掃了字盲來掩人耳目,詞盲可能高得驚人,有意掩飾漢字非常難學的事實。而且中國所用的掃字盲標準也很低。中國可能有90%人口是文盲,相當嚇人。

作者的所謂字盲,明眼的人都看得出於鄙視漢字的是狡辯。他即是說,老師只教「清」,只教「潔」,學生不懂「清潔」這詞。再說下去,懂了「清潔」這詞也可以不知道在句子裡怎運用,懂得寫句子也可以不懂得寫一篇文章。但作者沒有說清楚,其他語文也是詞組成句,想針對漢字就要針對字盲。

若學生不懂「清潔」一詞,不知道「清」和「潔」兩字用在哪裡,是紙上談兵,根本記不到。以懂多少漢字計算,是一個方便計算方法而已。也用漢字的日本,亦有類似以字數計算文盲的方式,相信作者避而不談。採用漢字的日本,文盲率比拼音文字地方低。

現在有一個較為終極的比較方法,看看學生入讀大學時的語文水平,美國已經低到社會所不能接受的程度。這就看到所謂英文很易學是否真有其事,所謂漢字很難學又是否真有其事。

-

2013年1月10日星期四

英語歧義

2011-11-26 11:01

「英語非常精確」

看見某人得勢就阿諛奉承,中國人很普遍。對洋文化和洋語言亦如是。因此很多中國人發表意見,認為英語是很精確、非常精確、世上最精確的語言。所以現代科學文明就要學英語,漢語留來吟詩作對啦,這是鄙視漢語又否認的掩人耳目說法。

英語其實是一種歧義十分之多的語言。這類研究很多,怎樣利用一語雙關也是一門學問。又有人把英語的多義性說成是優點。

網上搜集英語的歧義,資料豐富,開帖安置一下這些網上文章。

-

2011-11-26 11:02

http://simple.wikipedia.org/wiki/Ambiguity:

The British comedian Ronnie Barker said that he loved the English language because there are so many jokes you can make using ambiguity.

-

2011-11-26 11:03

《英漢比較與翻譯》,編者陳定安,商務印書館,第171頁:

一詞多義的根源是詞義的演變。一個詞產生新的詞義後,舊義可能消亡,也可能保存。一詞多義是語言的普遍現象,只不過英語比其他語言多。在《牛津大詞典》中,“cut”作為動詞將近一百五十個義項。介詞“of”有六十三個義項;動詞“take”有一百二十三個義項。根據韋氏大學字典(Webster's Collegiate Dictionary)所列單詞意義,“lead”有33個意義,“make”有41個意義,“light”有47個意義,“run”有54個意義。詞的多義性給我們理解和翻譯英語帶來了許多困難。因此,結上下文,正確地辨析詞義,對於理解原文,忠實地表達原作,保證譯文質量,具有頭等重要的意義。

「一詞多義是語言的普遍現象,只不過英語比其他語言多。」

「詞的多義性給我們理解和翻譯英語帶來了許多困難。」

-

2011-11-26 11:04

Lexical ambiguity:

the word "bank" has several distinct lexical definitions, including "financial institution" and "edge of a river".

"I bought herbs from the apothecary". This could mean you actually spoke to the apothecary (pharmacist) or went to the apothecary (pharmacy).

"Biweekly" can mean "fortnightly" (once every two weeks – 26 times a year), OR "twice a week" (104 times a year).

“Good,”can mean "useful" or "functional" (That’s a good hammer), "exemplary" (She’s a good student), "pleasing" (This is good soup), "moral (a good person versus the lesson to be learned from a story), "righteous", etc. " I have a good daughter" is not clear about which sense is intended.

"unlockable" can mean "capable of being unlocked" or "impossible to lock".

Syntactic ambiguity:

"He ate the cookies on the couch" could mean that he ate those cookies which were on the couch (as opposed to those that were on the table), or it could mean that he was sitting on the couch when he ate the cookies.

Phonetic ambiguity:

"ice cream" and "I scream".

Semantic ambiguity:

"You could do with a new automobile. How about a test drive?"

http://en.wikipedia.org/wiki/Ambiguity

-

2011-11-26 11:05

1.1 語音歧義

1.1.1 連讀引起的語音歧義

He is eating an ice cake.
He is eating a nice cake.

My younger brother had a grade A.(我弟弟考了A。)
My younger brother had a grey day.(我弟弟那天不太順利。)

1.1.2 同音異義引起的語音歧義

Throw the flower away. (把花扔掉。)
Throw the flour away.(把麵粉扔掉)

He is sowing now. (他正在播種。)
He is sewing now. (他正在做縫紉活。)

1.1.3 重音位置不明確引起的語音歧義

a green ′house (綠色的房子)
a ′green house (溫室)

He ′voted for ′John.(他代表John投票。)
He ′voted ′for ′John.(他投票支持John。)

1.2 詞匯歧義

1.2.1 一詞多義引起的詞匯歧義

She didn't take his tip.
a. 她沒有接受他的建議,忠告。
b. 她沒有接受他的小費。

She can't bear children so she never talks about them.
a. 她不能生孩子,所以也從不談論孩子。
b. 她不能忍受孩子,所以也從不談論這個話題。

He is a sweet salesman.
a. 他是一個糖果推銷員。
b. 他是一個和藹可親的推銷員。

We saw the light.
a. 我們看見了燈。
b. 我們明白了。

1.2.2 詞語的粘合程度不同導致的歧義

They ordered cheese and cucumber sandwiches.
a. 他們點了奶酪和黃瓜三明治。
b. 他們點了奶酪三明治和黃瓜三明治。

He decided on the boat.
a. 他決定乘這隻船。
b. 他在這隻船上做出了決定。

1.2.3 詞義變化引起的歧義

Only some of the visitors gained admittance into the cleanroom.
「cleanroom」本來有「潔淨的房間」的意思,但現在可以專指「無塵室」。如不了解cleanroom一詞增添了新義,就很容易將該句理解為:只有一部分來賓獲准進入這一潔淨的房間。

If the fluid reacts with active metals, such as silver and copper alloys, pump and valve designs must change.
詞典上「design」的詞義是「計劃、設計」,所以「pump and valve designs」譯成「泵和閥的設計」似乎理所當然。但從專業性而言此譯法則不太符合邏輯,因為「流體和活潑金屬發生反應」只能改變泵和閥的「形狀」,而不是「設計」。

1.2.4 英美英語用法不同而引起的歧義

The project will cost a billion dollars.
「billion」在英式英語中是「萬億,兆」,在美式英語中是「十億」。

We will table the motion.
我們要把這項議案列入日程(英國英語)
我們要把這項議案擱置起來(美國英語)。

1.3 句法結構引起的歧義

1.3.1 修辭關係不明而引起的歧義

1.3.1.1 定語引起的歧義

「more+形容詞+名詞」結構中,more 修飾層次不明確。
There are more beautiful buildings here.(更漂亮的樓房/更多的漂亮樓房)
more修飾beautiful還是修飾buildings呢?

「形容詞+名詞+名詞」結構中,形容詞修飾層次不明確。
Modern language teaching is important.(現代的語言教學/現代語言的教學)

定語從句作定語時,其修飾層次不明確
Mary likes the vase on the cupboard which she bought yesterday.
從句which she bought yesterday可以認為是修飾the vase也可看作是修飾the cupboard。

1.3.1.2 狀語引起的歧義

個別副詞出現在句子中時易產生歧義
Take the big one upstairs.
「upstairs」既可以看成是狀語,修飾動詞「take」,又可以看成是定語修飾「the big one」。全句可譯為「把這件大的拿到樓上去」「去拿樓上的那件大的」 。

介詞短語的可移動性產生歧義
The policeman hit the robber with a stick.
介詞短語with a stick可作為狀語修飾hit,故此句可譯為「警察用棍子打那個搶劫犯。」也可理解為定語修飾the robber,譯為「警察打手持棍子的那個搶劫犯。」

1.3.2 某些詞的特殊用法功能引起的歧義

1.3.2.1 帶雙賓語或複合賓語引起的歧義

He found John an experienced doctor.
句中及物動詞found既可以作雙賓語的及物動詞,又可作複合賓語及物動詞。
此句可理解為:
He discovered that John was an experienced doctor. (他發現約翰原來是一位有經驗的醫生。)
He succeeded in finding an experienced doctor for John.(他為約翰找了一位有經驗的醫生。)

1.3.2.2 由句子成分關系不明引起的歧義

Jack asked the teacher who won the first prize.
句中wh-clause既可以作ask的賓語,意思為:「Who won the first prize?」 Jack asked the teacher. 又可作為賓語從句,修飾the teacher,意思為:The teacher won the first prize, Jack asked the teacher.

1.3.3 因省略而引起的歧義

1.3.3.1 比較狀語引起的歧義

He loves the dog more than his wife.
可理解為:
He loves the dog more than his wife does. (他比妻子喜歡狗。)
He loves the dog more than he loves his wife. (他愛狗勝過愛妻子。)

1.3.3.2 並列結構的簡化引起的歧義

Tom thought Jack went to France and Roger did too.
此句可理解為:
Tom thought Jack went to France and Roger thought too. (Tom認為Jack去了法國,Jack也這樣想。)
Tom thought Jack went to France and Roger went too.(Tom 認為Jack去了法國,Roger也去了法國。)

1.3.4 被動語態的歧義

The mirror was broken.
此句作為被動句理解則可譯為:「鏡子被打破了。」
如果作為系表結構理解則可譯為:「鏡子是破的。」

-

2011-11-26 11:06

漢語一樣有歧義,但
1.2.1 一詞多義引起的詞匯歧義
就沒英語那麼多。

而且漢語沒有以下的歧義:
1.1.1 連讀引起的語音歧義
1.1.3 重音位置不明確引起的語音歧義
1.3.1.1 定語引起的歧義
1.3.1.2 狀語引起的歧義
1.3.2.2 由句子成分關系不明引起的歧義
1.3.4 被動語態的歧義

-

2011-11-26 11:07

According to the Oxford English Dictionary, the 500 words used most in the English language each have an average of 23 different meanings.

The word "round," for instance, has 70 distinctly different meanings.

-

2011-11-26 11:08

http://www.mianfeilunwen.com/Yingyu/Jiaoxue/46060.html

1.語音歧義(Phonetic Ambiguity)

同音異形異義詞
break(破壞)、brake(刹車),fair(公平的)、fare(費用),right(正確的)、write(寫),die(死亡)、dye(染色),cell(細胞)、sell(賣)
I didn't make a [seil] last week
英語中的sail和sale的發音均為[seil]
可理解為:「上周我沒制作船帆」或「上周我沒賣出去貨物」。

同形同音異義詞
fan(扇子/愛好者),long(長的/渴望),kind(善良的/種類),mean(卑鄙的/意味)

連音造成相連的詞或詞組之間的音位切分的變化
My brother had a [greidei]
[greidei]既可以理解為「grade A」,也可以理解為「gray day」。

重讀和弱讀在語音層次上產生歧義
Why don't you have lunch with us?
可以理解為
Why don't you come along and have lunch with us?
Why don't you have lunch with us rather than supper?

2.詞彙歧義(Lexical Ambiguity)

一詞多義
The boy broke the glasses last week.
這個男孩上周打碎了玻璃/這個男孩上周打碎了眼鏡
He is running after her
「running after」既可以理解為「追趕」,也可以理解為「追求 」。

異音同形異義詞
bow (弓/鞠躬),lead(鉛 /引導),tear(眼淚/撕開)

同音同形異義詞(組)
Mary can't bear children
瑪麗不能忍受孩子們/瑪麗不能生孩子
She turned out an efficient secretary
她趕走了一個能幹的秘書/她原來是一個能幹的秘書

詞義的轉移
Many scientists and technicians are engaged in the recovery techniques.
「recovery」原意指「復得、痊愈」,但隨著現代技術的發展,「recovery」意指「人造衛星等的回收」,「(廢物利用的)提取」或「(擊劍、劃船等)預備姿勢的還原」等。

3.句法歧義(Syntactic Ambiguity)

美國語言學家Roberts曾經指出:「這種因句法規則使用不當而引起的語法歧義是由於人們忽視使用表明句子結構的句法代號而引起的」。句法代號是指限定多義詞用法的詞綴、單詞或結構等,如用情態動詞或一般過去時的後綴限定動詞的詞性,用定冠詞限定名詞的詞性等。句法歧義現象往往出現在一個可以理解為不同層次或可以變換的結構體中, 下面是幾種常見的句法結構引起的歧義現象。

平行結構引起的歧義
The boy answered the question which his teacher asked without hesitation
這個男孩毫不遲疑地回答老師問他的問題/老師毫不猶豫地提問,這個男孩在作答

省略結構引起的歧義
He knows more about literature than Mary
他比瑪麗更懂文學/在文學和瑪麗之間,他更了解文學

狀語和形容詞界限不清引起的歧義
The policeman punished the robber with a stick
警察用警棍懲罰這個盜賊/警察懲罰這個拿著棍子的盜賊

介詞和副詞界限不清引起的歧義
The doctor looked over my head
醫生檢查了我的頭/醫生從我的頭頂看過去

-

2011-11-26 11:09

# We must polish the Polish furniture.
# He could lead if he would get the lead out.
# The farm was used to produce produce.
# The dump was so full that it had to refuse more refuse.
# The soldier decided to desert in the desert.
# This was a good time to present the present.
# A bass was painted on the head of the bass drum.
# When shot at, the dove dove into the bushes.
# I did not object to the object.
# The insurance was invalid for the invalid.
# The bandage was wound around the wound.
# There was a row among the oarsmen about how to row.
# They were too close to the door to close it.
# The buck does funny things when the does are present.
# They sent a sewer down to stitch the tear in the sewer line.
# To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
# The wind was too strong to wind the sail.
# After a number of injections my jaw got number.
# Upon seeing the tear in my clothes I shed a tear.
# I had to subject the subject to a series of tests.
# How can I intimate this to my most intimate friend?

-

2011-11-27 01:38

English is a Silly Language!

Lets face it, English is a stupid language.
There is no egg in the eggplant.
No ham in the hamburger.
And neither pine nor apple in the pineapple.
English muffins were not invented in England.
French fries were not invented in France.

We sometimes take English for granted.
But if we examine its paradoxes--
We find that Quicksand takes you down slowly.
Boxing rings are square.
And a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

If writers write, how come fingers don't fing.
If the plural of tooth is teeth,
shouldn't the plural of phone booth be phone beeth?
If the teacher taught,
Why didn't the preacher praught.

If a vegetarian eats vegetables
What does a humanitarian eat!?
Why do people recite at a play
Yet play at a recital?

You have to marvel at the unique lunacy
Of a language where a house can burn up as
It burns down
And you fill in a form
By filling it out
And a bell is only heard once it goes!

English was invented by people, not computers
And it reflects the creativity of the human race
(Which of course isn't a race at all)

That is why:
When the stars are out they are visible
But when the lights are out they are invisible
And why it is that when I wind up my watch
it starts but when I wind up this poem
it ends?

-